1st Edition

Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese Novel Encounters

By Leo Tak-hung Chan Copyright 2010
258 Pages
by Routledge

258 Pages
by Routledge

258 Pages
by Routledge

Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from... Read more

Introduction

Textualist and Narratological Studies
Response, Reception and Criticism
Readers in Their Many Guises

 

PART I:INTERACTNG WITH TEXTS: THE TARGET READER


1. The Reading of Difference in Translated Fiction: Virginia Woolf's To the Lighthouse


Difference: Self vs. Other
Pleasurable Texts and Reading Pleasure
Foreignness and Footnotes
"Lily Briscoe's Chinese Eyes"
Reading and Border-Crossing


2. Textual Hybridity and Textural Cohesion: Reading D. H. Lawrence in Chinese, with Special Reference to The Rainbow


Perspectives on Translational Hybridity
Buddhist Terms and Lawrence in Chinese Translation
Naturalization and Textual Impurity
Problems of Textural Cohesion
Issues of Acceptability
Examples of Hybrid Non-translated Fiction

 

3. Intertextuality and Interpretation or, How to Read Wang Dahong's Tradaptation of Dorian Gray


Theorizing the Adaptive Mode
Differences as Equivalences
Reading Du Liankui Queerly
Reading Intertextually
Coherence in a Tradaptation

 

PART II: HISTORIES OF RECEPTION: THE GENERAL READER

 

4. The Elusiveness of the General Reader and a History of Mediated Reception


Reception: Translator, Author, or Reader?
Four British Novelists
The "Galsworthy Model" and Official Ideology
Popularity and the Publishers
Academics and the Modernist Canon
A History of General Reader Reception

 

5. Reader Reception at the Turn of the Twenty-First Century: The "Popularity" of Youlixisi and the New Reader of the Harry Potter in Translation


Reader Responses to Translated Fiction in the 1980s
Ulysses: Untranslatability and the Commodification of a Classic
Harry Potter and the Emergence of the Reader-Critic
The Reader-Translator in the Internet Age
Old and New Readers

 

PART III: CRITICAL AND DESCRIPTIVIST READINGS: THE SPECIAL READER

 

6. Source-Based Critique of Translated Fiction (I)


The Narratological Approach
The Narrator in Omniscient Reporting
The Narrator in Free Indirect Discourse
The Narrator in First-Person Storytelling
The Reader and the Narrator

 

7. Source-Based Critique of Translated Fiction (II)


From Traditional to Post-Babelian Approaches
The Linguistic Approach: Looking for Mistakes
The Literary-Critical Approach: Reading Thematically
The Poststructuralist Approach in the Chinese Context
The Descriptive Approach and the Translation Critic

 

8. The Historian-Describer and Comparative Reading in Practice and Theory


Synchronic Readings: Regional Styles
Diachronic Readings: Period Styles
Retranslation Theory
Polysystems Theory
Translation Histories and Describers

 

Biography

Leo Tak-hung Chan is Professor and Head of the Department of Translation at Lingnan University, China.