1st Edition

Rendering Chinese Classics into English

916 Pages
by Routledge

This three-volume work presents a systematic theory of Chinese-English translation that integrates historical facts, theoretical comparisons, scholarly analysis, and practical methods. The author addresses key issues in the translation of Chinese classics while guiding readers through the art of translation and cultural transmission. Beginning with basic cultural concepts, the study moves... Read more

Volume 1:  Part I. The System and Core Focus of Chinese Culture  1. The System of Chinese Culture  2. The Way of Governance: The Core Focus of Chinese Culture  3. The Structure of Chinese Culture and Recommended Books for Reading  Part II. New Thoughts for Rendering Chinese Classics into English  4. Translation into and out of One’s Mother-Tongue and a Defense for the Latter  5. The Current Model and a New Approach to Translation  6. The Translation of Terminology: Divisions of Jing and Shi  7. The Translation of Terminology: Divisions of Zi and Ji  Part III. The Wenzhang Theory of Translation  8. Translation Theory with Chinese Characteristics  9. Translation Theories and Their Cultural Background  10. Why Is It Called the Wenzhang Theory of Translation  11. The Theory of “Dao” and “Qi” of the Wenzhang Theory of Translation I  12. The Theory of “Dao” and “Qi” of the Wenzhang Theory of Translation II

Volume 2:  Part I. A Brief History of Western Translation Theory  1. The Study of Translation Theory  2. Phase I: Classical   3. Phase II: Literary  4. Phase III: Philosophical  5. Phase IV: Linguistic  6. Phase V: After “Cultural Turn”  Part II. A Brief History of Translation and Translation Studies in China: Before the 20th Century  7. From the Origins to Buddhist Sutra Translation  8. Translations in the Ming and Qing Dynasties: From Science and Technology to Reform  9. Yan Fu’s Thoughts on Translation  Part III. A Brief History of Translation and Translation Studies in China: Since the 20th Century  10. The Translation Trend in China in the 20th Century  11. Theoretical Research I  12. Theoretical Research II  13. Research on Translation of Terminology  14. Characteristics of Poetry Translation  15. Concepts of Poetry Translation Research and their Historical Origin 

Volume 3:  Part I. Jing-Division  1. Translations of the Canons of Changes, Historical Documents, and Poetry  2. Translations of the Notes of Rites and the Zuo’s Transmission  3. Translations of the Great Learning, the Mean and the Analects  4. Translations of the Mengzi  Part II. Zi-Division  5. Translations of the Confucian School  6. Translations of the Daoist School  7. Translations of the Schools of Legalism and Mohism   8. Translations of the Schools of Strategism and Integrativism

Biography

Pan Wenguo is a tenured professor and a doctoral supervisor at East China Normal University. He is also the honorary president of the China Association for Comparative Studies between English and Chinese. As a renowned linguist, bilingual expert, and senior translator with international recognition, Professor Pan has made significant contributions to diverse fields: Chinese-English contrastive studies, Sinogram ontology, Middle Chinese rhyme tables, history of Chinese word formation, naming conventions across cultures, Western translation theory, translating practice, philosophical linguistics, teaching Chinese as a foreign language, and promoting Chinese culture globally.