This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history.
Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline.
This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.
Table of Contents
Introduction. Researching Translation History in Poland Magda Heydel, Zofia Ziemann
Part 1: Translators and Mediators
Chapter 1: Translator Inferiority Revisited: The Case of Women Translators in Poland in the Early Eighteenth Century Karolina Dębska
Chapter 2: Shakespeare on the Edge(s): Translating the Bard in a Historically Multicultural Space Alicja Kosim
Chapter 3: Restraint and Licence in Polish Translations of Ancient Greek Tragedies Barbara Bibik
Chapter 4: Translation as Mission: Wanda Dynowska-Umadevi and Her Polish-Indian/Indo-Polish Project Ewa Dębicka-Borek, Zofia Ziemann
Part 2: Translation Politics
Chapter 5: The New York State of Polish Verse, or Frank O’Hara translated, re-translated and re-written Jerzy Jarniewicz
Chapter 6: My Pale Rusalka, a True Heathen: Reading Polish Jane Eyre Across Centuries Kasia Szymańska
Chapter 7: Translation and Politics: A Case of the First Polish Translation of Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov Kinga Rozwadowska
Chapter 8: Polish Originals of English Works. The Ideological Frameworks for Translations of Joseph Conrad in Poland 1897–1974 Magda Heydel
Chapter 9: Polish Reception of Translated Postcolonial Literature 1970–89: A Metametonymic Study Dorota Gołuch
Part 3: Translation and the Book Market
Chapter 10: French Children’s Literature in Poland after 1918 Natalia Paprocka
Chapter 11: Inspiration from Translation: The Golden Age of English-Language Literature for Children and Its Impact on Polish Juvenile Fiction Aleksandra Wieczorkiewicz
Chapter 12: Pseudotranslations in Poland After 1945 Marzena Chrobak, Olga Mastela
Chapter 13: From Fandom to Franchise: Polish Translations of Anglophone Speculative Fiction and the Changing Publishing Market Dorota Guttfeld
Part 4: Translation History and the Digital Environment
Chapter 14: The e-Repository of Polish Shakespeare Translations: A New Research Environment for Studying Drama Translation Anna Cetera-Włodarczyk
Chapter 15: A Third Glance at a Stylometric Map of Native and Translated Literature in Polish Jan Rybicki
Magda Heydel is associate professor and the head of the Centre for Translation Studies at the Faculty of Polish, Jagiellonian University in Kraków and editor in chief of Przekładaniec. A Journal of Translation Studies. Her work is mainly in literary translation and translation history. She is also a literary translator from English into Polish.
Zofia Ziemann teaches translation at the Centre for Translation Studies, Jagiellonian University, Kraków. She is also a freelance translator, interpreter, and editor. Her main research area is translation history, with a particular focus on literary retranslation.