Routledge Encyclopedia of Translation Technology, second edition, provides a state-of-the-art survey of the field of computer-assisted translation. It is the first definitive reference to provide a comprehensive overview of the general, regional, and topical aspects of this increasingly significant area of study.
The Encyclopedia is divided into three parts:
- Part 1 presents general issues in translation technology, such as its history and development, translator training, and various aspects of machine translation, including a valuable case study of its teaching at a major university;
- Part 2 discusses national and regional developments in translation technology, offering contributions covering the crucial territories of China, Canada, France, Hong Kong, Japan, South Africa, Taiwan, the Netherlands and Belgium, the United Kingdom, and the United States;
- Part 3 evaluates specific matters in translation technology, with entries focused on subjects such as alignment, concordancing, localization, online translation, and translation memory.
The new edition has five additional chapters, with many chapters updated and revised, drawing on the expertise of over 50 contributors from around the world and an international panel of consultant editors to provide a selection of chapters on the most pertinent topics in the discipline. All the chapters are self-contained, extensively cross-referenced, and include useful and up-to-date references and information for further reading.
It will be an invaluable reference work for anyone with a professional or academic interest in the subject.
List of figures
List of tables
List of consultant editors
List of contributors
Preface to the Second Edition
On the publication of the Second Edition
Acknowledgements
Part 1
General
1. The development of translation technology: 1967–2023
Chan Sin-wai
2. Computer-aided translation: Major concepts
Chan Sin-wai
3. Computer-aided translation: Systems
Ignacio Garcia
4. Translation technologies: Translator training
Lynne Bowker
5. Machine translation: General
Qun Liu and Xiaojun Zhang
6. Machine translation: History of research and applications
W. John Hutchins
7. Example-based machine translation
Billy Wong Tak-ming
8. Open-source machine translation technology
Mikel L. Forcada
9. Pragmatics-based machine translation
David Farwell and Stephen Helmreich
10. Rule-based machine translation
Bai Xiaojing and Yu Shiwen
11. Statistical machine translation
Liu Yang and Zhang Min
12. Evaluation in machine translation and computer-aided translation
Kit Chunyu and Billy Wong Tak Ming
13. The teaching of machine translation: The Chinese University of Hong Kong as a case study
Cecilia Wong Shuk Man
14. Teaching Translation Technology
Venus Chan Wing Man and Mark Shuttleworth
15. Artificial Intelligence and Translation
Liu Xueting and Li Chengze
PART 2
National/regional development of translation technology
16. Translation technology in China
Qian Duoxiu
17. Translation technology in Canada
Elliott Macklovitch
18. Translation technology in France
Sylviane Cardey
19. Translation technology in Hong Kong
Chan Sin-wai, Ian Castor Chow and Billy Wong Tak Ming
20. Translation technology in Japan
Hitoshi Isahara
21. Translation technology in South Africa
Gerhard B. van Huyssteen, Martin Puttkammer, Cindy McKellar and Marissa Griesel
22. Translation technology in Taiwan: Tracks and trends
Shih Chung-ling
23. Translation technology in the Netherlands and Belgium
Leonoor van der Beek and Antal van den Bosch
24. Translation technology in the United Kingdom
Christophe Declercq
25. A history of translation technology in the United States
Jennifer DeCamp
PART 3
Specific topics in translation technology
26. Alignment
Lars Ahrenberg
27. Bitext
Alan K. Melby, Arle Lommel and Lucia Morado Vazquez
28. Computational lexicography: From electronic to digital age
Zhang Yihua
29. Concordancing
Federico Zanettin
30. Controlled languages
Rolf Schwitter
31. Corpora
Lan Li and Meng Ye
32. Editing in translation technology
Christophe Declercq
33. Editing in audiovisual translation (Subtitling)
Alejandro Bolaños García-Escribano and Christophe Declercq
34. Post-editing of machine translation
May Li
35. Information retrieval and text mining
Kit Chunyu and Nie Jian-Yun
36. Language codes and language tags
Sue Ellen Wright
37. Localization
Keiran J. Dunne
38. Natural language processing
Olivia Kwong Oi Yee
39. Online translation
Federico Gaspari
40 Part-of-speech tagging
Felipe Sanchez-Martinez
41. Segmentation
Freddy Y.Y. Choi
42. Speech translation
Lee Tan
43. Technological strides in subtitling
Jorge Diaz Cintas
44. Terminology management
Kara Warburton
45. Translation memory
Alan K. Melby and Sue Ellen Wright
46. Translation management systems
Mark Shuttleworth
47. Deep learning and translation technology
Siu Sai Cheong
Index
Biography
Chan Sin-wai is Professor-cum-Dean of the School of Humanities and Languages, Caritas Institute of Higher Education, Hong Kong. He was formerly Professor of the School of Humanities and Social Science, The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, and Professor at the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong.