2nd Edition

Routledge Encyclopedia of Translation Technology

Edited By Chan Sin-wai Copyright 2023
    876 Pages 112 B/W Illustrations
    by Routledge

    Routledge Encyclopedia of Translation Technology, second edition, provides a state-of-the-art survey of the field of computer-assisted translation. It is the first definitive reference to provide a comprehensive overview of the general, regional, and topical aspects of this increasingly significant area of study.

    The Encyclopedia is divided into three parts:

    • Part 1 presents general issues in translation technology, such as its history and development, translator training, and various aspects of machine translation, including a valuable case study of its teaching at a major university;
    • Part 2 discusses national and regional developments in translation technology, offering contributions covering the crucial territories of China, Canada, France, Hong Kong, Japan, South Africa, Taiwan, the Netherlands and Belgium, the United Kingdom, and the United States;
    • Part 3 evaluates specific matters in translation technology, with entries focused on subjects such as alignment, concordancing, localization, online translation, and translation memory.

    The new edition has five additional chapters, with many chapters updated and revised, drawing on the expertise of over 50 contributors from around the world and an international panel of consultant editors to provide a selection of chapters on the most pertinent topics in the discipline. All the chapters are self-contained, extensively cross-referenced, and include useful and up-to-date references and information for further reading.

    It will be an invaluable reference work for anyone with a professional or academic interest in the subject.

    List of figures

    List of tables

    List of consultant editors

    List of contributors

    Preface to the Second Edition

    On the publication of the Second Edition

    Acknowledgements

    Part 1

    General

    1. The development of translation technology: 1967–2023

    Chan Sin-wai

    2. Computer-aided translation: Major concepts

    Chan Sin-wai

    3. Computer-aided translation: Systems

    Ignacio Garcia

    4. Translation technologies: Translator training

    Lynne Bowker

    5. Machine translation: General

    Qun Liu and Xiaojun Zhang

    6. Machine translation: History of research and applications

    W. John Hutchins

    7. Example-based machine translation

    Billy Wong Tak-ming

    8. Open-source machine translation technology

    Mikel L. Forcada

    9. Pragmatics-based machine translation

    David Farwell and Stephen Helmreich

    10. Rule-based machine translation

    Bai Xiaojing and Yu Shiwen

    11. Statistical machine translation

    Liu Yang and Zhang Min

    12. Evaluation in machine translation and computer-aided translation

    Kit Chunyu and Billy Wong Tak Ming

    13. The teaching of machine translation: The Chinese University of Hong Kong as a case study

    Cecilia Wong Shuk Man

    14. Teaching Translation Technology

    Venus Chan Wing Man and Mark Shuttleworth

    15. Artificial Intelligence and Translation

    Liu Xueting and Li Chengze

    PART 2

    National/regional development of translation technology

    16. Translation technology in China

    Qian Duoxiu

    17. Translation technology in Canada

    Elliott Macklovitch

    18. Translation technology in France

    Sylviane Cardey

    19. Translation technology in Hong Kong

    Chan Sin-wai, Ian Castor Chow and Billy Wong Tak Ming

    20. Translation technology in Japan

    Hitoshi Isahara

    21. Translation technology in South Africa

    Gerhard B. van Huyssteen, Martin Puttkammer, Cindy McKellar and Marissa Griesel

    22. Translation technology in Taiwan: Tracks and trends

    Shih Chung-ling

    23. Translation technology in the Netherlands and Belgium

    Leonoor van der Beek and Antal van den Bosch

    24. Translation technology in the United Kingdom

    Christophe Declercq

    25. A history of translation technology in the United States

    Jennifer DeCamp

    PART 3

    Specific topics in translation technology

    26. Alignment

    Lars Ahrenberg

    27. Bitext

    Alan K. Melby, Arle Lommel and Lucia Morado Vazquez

    28. Computational lexicography: From electronic to digital age

    Zhang Yihua

    29. Concordancing

    Federico Zanettin

    30. Controlled languages

    Rolf Schwitter

    31. Corpora

    Lan Li and Meng Ye

    32. Editing in translation technology

    Christophe Declercq

    33. Editing in audiovisual translation (Subtitling)

    Alejandro Bolaños García-Escribano and Christophe Declercq

    34. Post-editing of machine translation

    May Li

    35. Information retrieval and text mining

    Kit Chunyu and Nie Jian-Yun

    36. Language codes and language tags

    Sue Ellen Wright

    37. Localization

    Keiran J. Dunne

    38. Natural language processing

    Olivia Kwong Oi Yee

    39. Online translation

    Federico Gaspari

    40 Part-of-speech tagging

    Felipe Sanchez-Martinez

    41. Segmentation

    Freddy Y.Y. Choi

    42. Speech translation

    Lee Tan

    43. Technological strides in subtitling

    Jorge Diaz Cintas

    44. Terminology management

    Kara Warburton

    45. Translation memory

    Alan K. Melby and Sue Ellen Wright

    46. Translation management systems

    Mark Shuttleworth

    47. Deep learning and translation technology

    Siu Sai Cheong

    Index

    Biography

    Chan Sin-wai is Professor-cum-Dean of the School of Humanities and Languages, Caritas Institute of Higher Education, Hong Kong. He was formerly Professor of the School of Humanities and Social Science, The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, and Professor at the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong.