1st Edition

Russian Writers on Translation An Anthology

Edited By Brian James Baer, Natalia Olshanskaya Copyright 2013
    192 Pages
    by Routledge

    192 Pages
    by Routledge

    Since the early eighteenth century, following Peter the Great’s policy of forced westernization, translation in Russia has been a very visible and much-discussed practice. Generally perceived as an important service to the state and the nation, translation was also viewed as a high art, leading many Russian poets and writers to engage in literary translation in a serious and sustained manner. As a result, translations were generally regarded as an integral part of an author’s oeuvre and of Russian literature as a whole.

    This volume brings together Russian writings on translation from the mid-18th century until today and presents them in chronological order, providing valuable insights into the theory and practice of translation in Russia. Authored by some of Russia’s leading writers, such as Aleksandr Pushkin, Fedor Dostoevskii, Lev Tolstoi, Maksim Gorkii, and Anna Akhmatova, many of these texts are translated into English for the first time. They are accompanied by extensive annotation and biographical sketches of the authors, and reveal Russian translation discourse to be a sophisticated and often politicized exploration of Russian national identity, as well as the nature of the modern subject.

    Russian Writers on Translation fills a persistent gap in the literature on alternative translation traditions, highlighting the vibrant and intense culture of translation on Europe’s ‘periphery’. Viewed in a broad cultural context, the selected texts reflect a nuanced understanding of the Russian response to world literature and highlight the attempts of Russian writers to promote Russia as an all-inclusive cultural model.

    Part I Russian Writers on Translation; Chapter 1 Tsar Peter I (1672–1725); Chapter 2 Antiokh Kantemir (1708–1744); Chapter 3 Mikhail Lomonosov (1711–1765); Chapter 4 Aleksandr Radishchev (1749–1802); Chapter 5 Aleksandr Shishkov (1754–1841); Chapter 6 Nikolai Karamzin (1766–1826); Chapter 7 Andrei Turgenev (1781–1803); Chapter 8 Nikolai Gnedich (1784–1833); Chapter 9 Vasilii Zhukovskii (1783–1852); Chapter 10 Sergei Uvarov (1786–1855); Chapter 11 Petr Viazemskii (1792–1878); Chapter 12 Nikolai Polevoi (1796–1848); Chapter 13 Aleksandr Bestuzhev-Marlinskii (1797–1837); Chapter 14 Vilgelm Kiukhelbeker (1797–1846); Chapter 15 Aleksandz Pushkin (1799–1837); Chapter 16 Count Petr Kapnist (1830–1898); Chapter 17 Nikolai Gogol (1809–1852); Chapter 18 Vissarion Belinskii (1811–1848); Chapter 19 Ivan Turgenev (1818–1883); Chapter 20 Afanasii Fet (1820–1892); Chapter 21 Fedor Dostoevskii (1821–1881); Chapter 22 Nikolai Nekrasov (1821–1877); Chapter 23 Aleksandr Ostrovskii (1823–1886); Chapter 24 Aleksandr Druzhinin (1824–1864); Chapter 25 Nikolai Chernyshevskii (1828–1889); Chapter 26 Mikhail Mikhailov (1829–1865); Chapter 27 Lev Tolstoi (1829–1910); Chapter 28 Nikolai Dobroliubov (1836–1861); Chapter 29 Maksim Gorkii (1868–1936); Chapter 30 Valerii Briusov (1873–1924); Chapter 31 Anatolii Lunacharskii (1875–1933); Chapter 32 Aleksandr Blok (1880–1921); Chapter 33 Kornei Chukovskii (1882–1969); Chapter 34 Osip Mandelshtam (1891–1938); Chapter 35 Aleksandr Fadeev (1901–1956); Chapter 36 Mikhail Lozinskii (1886–1955), Amy Ludlow; Chapter 37 Samuil Marshak (1887–1964); Chapter 38 Nikolai Gumilev (1886–1921); Chapter 39 Anna Akhmatova (1889–1966); Chapter 40 Boris Pasternak (1890–1960); Chapter 41 Ilya Erenburg (1891–1967); Chapter 42 Marina Tsvetaeva (1892–1941); Chapter 43 Nikolai Zabolotskii (1903–1958); Chapter 44 Nikolai Chukovskii (1904-–1965); Chapter 45 Varlam Shalamov (1907–1982); Chapter 46 Arsenii Tarkovskii (1907–1989); Chapter 47 Aleksandr Tvardovskii (1910–1971); Chapter 48 Nikolai Liubimov (1912–1992); Chapter 49 Efim Etkind (1918–1999); Chapter 50 Sergei Osherov (1931–1983); Chapter 51 Mikhail Gasparov (1935–2005); Chapter 52 Bella Akhmadulina (1937–2010); Chapter 53 Elena Shvarts (1948–2010); Part II Russian Poets on Translation; Chapter 54 Aleksandr Sumarokov (1718–1777); Chapter 55 Ivan Turgenev (1818–1883); Chapter 56 Nikolai Nekrasov (1821–1877); Chapter 57 Vladimir Soloviev (1853–1900); Chapter 58 Osip Mandelshtam (1891–1938); Chapter 59 Arsenii Tarkovskii (1907–1989); Chapter 60 Novella Matveeva (1934–); Chapter 61 Julia Neiman (1907–1994); Chapter 62 Leonid Martynov (1905–1980); Chapter 63 Ivan Elagin (1918–1987); Chapter 64 Samuil Marshak (1887–1964); Chapter 65 Boris Pasternak (1890–1960); Chapter 66 Sergei Osherov (1931–1883); Chapter 67 Boris Slutskii (1919–1986); Chapter 68 Vera Zviagintseva (1894–1972); Chapter 69 Aleksandr Gitovich (1909–1966); Chapter 70 Maria Petrovykh (1908–1979); Chapter 71 Natalia Gorbanevskaia (1936–);


    Brian James Baer is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University where he is a member of the Institute for Applied Linguistics. He is author of Other Russias: Homosexuality and the Crisis of Post-Soviet Identity (Palgrave 2009), co-editor of Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy (2003), editor of Contexts, Subtexts, Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia (Benjamins 2011), founding editor of the journal Translation and Interpreting Studies, and general editor of the Kent State Scholarly Monograph Series in Translation Studies.

    Natalia Olshanskaya is Professor of Russian Language and Literature at Kenyon College, USA. She has taught courses in translation studies at the Odessa State University (Ukraine), at the University of St Andrews (Scotland), and at the College of William and Mary (Virginia, USA).  She has worked as interpreter and translator, and has published numerous articles on the theory and practice of translation. In 2011 she received a Mellon research grant to pursue research on the translation of Roma literature in Soviet Russia.