Sense in Translation: Essays on the Bilingual Body, 1st Edition (Hardback) book cover

Sense in Translation

Essays on the Bilingual Body, 1st Edition

By Caroline Rabourdin

Routledge

128 pages | 15 B/W Illus.

Purchasing Options:$ = USD
Hardback: 9780367266998
pub: 2020-01-15
SAVE ~$12.00
Available for pre-order. Item will ship after 15th January 2020
$60.00
$48.00
x


FREE Standard Shipping!

Description

This innovative and interdisciplinary work brings together six essays which explore the complex relationship between linguistic translation and spatial translation and argue for an understanding of linguistic translation as an embodied phenomenon.

Integrating perspectives from philosophy, multilingual poetry and literature, as well as sciences and geometry, the book reflects on the essay format as a means of exploring how its non-linear nature, which can be considered as a kind of rewriting of other forms of writing, indicates parallels to the translation process. By way of example, Rabourdin intertwines insights from both phenomenology and translation studies in the essays that follow, each engaging in notions of space, body, sense, and language as filtered through a multilingual lens and drawing on work from such figures as Jacques Derrida, Maurice Merleau-Ponty, Henri Poincaré, Michel Butor, Caroline Bergvall, Jean-Jacques Lecercle, Louis Wolfson and Lisa Robertson. This interdisciplinary thematic perspective highlights the need for an understanding of the experience of translation as neither distinctly linguistic or spatial but one which fluidly allows for the bilingual body to sense and make sense.

This book offers a unique contribution to translation studies, comparative literature, French studies, and philosophy of language and will be of particular interest to students and scholars in these fields.

Table of Contents

Table of Contents

Introduction

Chapter 1:

Translators’ Notes: On Translating ‘Sens’ and ‘Langue’ in Merleau Ponty’s Phénoménologie de la perception and Ferdinand de Saussure’s Cours de linguistique générale

Chapter 2:

Sense in Translation: Geometrical Translation as an Embodied and Sensory Practice

Chapter 3:

The Expanding Space of the Train Carriage: A Phenomenological Reading of Michel Butor’s La modification

Chapter 4:

Making Sense of Caroline Bergvall’s Poetry: The Space between les langues and Lecercle’s Philosophy of Nonsense

Chapter 5:

Louis Wolfson’s Reformed Body

Chapter 6:

The Political Bilingual Body: One’s Right to the Other Language

About the Author

Dr. Caroline Rabourdin is Teaching Fellow in History and Theory and Architectural Interdisciplinary Studies at the Bartlett School of Architecture at University College London, UK and Course Lecturer in Media Studies and for the Visiting School Programme at the AA School of Architecture, London, UK.

About the Series

Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

This series is our home for innovative research in the field of translation studies. It includes monographs and targeted edited collections that provide new insights into this important and evolving subject area.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LAN009000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General