This is the first extended treatment of the English translations, stagings, and reception of the political plays of Dario Fo and Franca Rame. Focusing on the United Kingdom and the United States, Stefania Taviano offers a critique of the cultural stereotyping and political conservatism that have pursued these playwrights in translation and argues for the possibility of remaining true to Fo and Rame's political commitment while preserving the comic nature of their plays. Taviano shows how the choices made by the translators and stagers of Fo and Rame's political theatre reveal attitudes toward foreign cultures and theatre generally and Italy in particular. Among the questions she poses are 'What characterizes the process of acculturation that takes place when political theatre is transposed from one culture to another?' 'To what extent are images of foreign literary production affected by dominant translation practices and theatre traditions?' Perhaps most important, 'What constitutes political theatre in a given society, and how are such definitions used to categorize and contain theatre texts that are disturbing, challenging, and difficult to stage?' Her book concludes with an investigation of the meaning of Fo and Rame's political theatre today that points the way for future critical studies of the politics behind the translation and stage production of political theatre outside its culture of origin.
Table of Contents
Contents: Introduction; Transposing theatre across cultures; Staging political theatre; Fo and Rame on the British stage; Fo and Rame on the American stage; Fo and Rame's theatre today; Conclusion; Bibliography; Index.
Stefania Taviano lectures in English at the Department of Modern Languages, University of Messina, Italy. She has published articles on modern Italian dramatists and on Italian American theatre and performance art. She has also translated a number of contemporary playwrights, including Spiro Scimone, and contributed to the translation of Dario Fo's Johan Padan and the Discovery of the Americas.
'The excellent discussion of American productions raise issues which transcend all geographical limitations, and these pages will be of value to anyone interested in questions of translation/adaptation, and of the risks inherent in altering dialogue, character, setting, or plot, even if the intention is to make the play more relevant to spectators.' Translation and Literature