1st Edition

Style and Ideology in Translation Latin American Writing in English

By Jeremy Munday Copyright 2008
    282 Pages
    by Routledge

    280 Pages
    by Routledge

    Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or ‘voice,’ of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

    Introduction

    1 Discursive presence, voice and style in translation

    2 Ideological macro-context in the translation of Latin America

    3 The classic translator pre-1960: Harriet de Onís

    4 One author, many voices: the voice of García Márquez through his many translators

    5 One translator, many authors: the "controlled schizophrenia" of Gregory Rabassa

    6 Political ideology and translation

    7 Style in audiovisual translation

    8 Translation and identity

    Conclusion

    Bibliography

    Index

    Biography

    Jeremy Munday is Senior Lecturer in Spanish Studies at the University of Leeds.  He is also author of Introducing Translation Studies: theories and applications and coauthor (with Basil Hatim) of Translation: An advanced resource book.

    "Munday (Spanish studies and translation, U. of Leeds) explains how and why style differs in translations. He notes that identical translations would probably be the result of a miracle, and yet the process by which they have been constituted would still differ as would their significance. In eight precise and inter-linked essays he explores discursive presence, voice and style in translation, and how these elements apply within the ideological contexts in the translation of South American works. He examines the work of Harriet de Onís and other pre-1960s "classical" translators, the work of many translators on the voice of Garcia Márquez, the particular case of Gregory Rabassa, the shifts of the political in translation, and style in audiovisual translation. His closing chapter on translation and identity is particularly good." -- Book News Inc., August 2008