1st Edition
Teaching Interpreting and Live Subtitling Contexts, Modes and Technologies
List of contributors
1. Introduction
Carlo Eugeni
Part I. Interpreting training and the classroom
2. Challenges in conference interpreting training: how to bridge the gap between academia and professional practice?
Fanny Chouc
3. The Importance of vision in interpreter training
Jenny Wong
4. Towards effective interpreter training: the impact of learning environment types and students’ procedural learning abilities
Yinghua Wang
Part II. Interpreting training and the profession
5. An Experimental study on interpreters’ experience of RSI: Implications for post-pandemic research and practice
Clarissa Guarini
6. Interpreting for minors in legal encounters in Ireland during the COVID-19 pandemic: A case study of patterns of practice and implications
Eddie López-Pelén
7. Implementing higher education training for intercultural mediators in schools
Letizia Leonardi
Part III. Live subtitling training, the classroom and the profession
8. Redefining respeakers’ training: A practical approach to diamesic translation tactics and respeaking skills
Martina A. Bruno
9. Reaching MARS: How to increase speed and accuracy in formal and informal training in live subtitling
Carlo Eugeni and Alessio Popoli
10. Intralingual and interlingual respeaking didactics: redefining human-machine interaction challenges into opportunities
Alice Pagano
11. Teaching live subtitling through mock conferences
Faruk Mardan
12. Professional training in Valencian live subtitling: navigating diglossia and language variation
Luz Belenguer Cortés
Index
Biography
Carlo Eugeni is an Associate Professor of Audiovisual Translation at the University of Leeds, where he teaches subtitling for the deaf and the hard-of-hearing, audio description, voice-over and dubbing, live subtitling and reporting through respeaking, and simultaneous and consecutive interpreting. He is editor of Tiro, CoMe and SPECIALinguaggi.
Martin Ward is an Associate Professor of Chinese and Japanese Translation at the University of Leeds and is the founder of the East Asian Translation Pedagogy Advance (EATPA) network. He chaired the organising committee of the APTIS 2022 conference, and his research has been published in The Translator.
Callum Walker is an Associate Professor of Translation Technology and Director of the Centre for Translation Studies at the University of Leeds, where he teaches computer-assisted translation technology, project management, translation theory and specialised translation. He is the author of Translation Project Management.
'This book is the perfect starting point to understand how language professions are changing and what the implications of these changes are.'
Claudio Fantinuoli, University of Mainz, Germany
'This is a useful resource for trainers of subtitlers and interpreters. Using data gathered via methods such as situated learning, action-research, self-reported evidence or quantitative surveys, it offers results from interpreting and respeaking training scenarios, particularly in the context of the COVID-19 pandemic and the continuous technologisation of the profession and its related practices.'
Alina Secară, University of Vienna, Austria
'As the unique skills of simultaneous interpreters are increasingly recognised as key components of human speech-to-text services, this timely volume represents a significant step towards an integrated approach to interpreter education.'
Franz Pöchhacker, University of Vienna, Austria
'This volume sets out to explore how technological advancements and the COVID-19 pandemic have reshaped interpreting and live subtitling, highlighting their converging skill sets and shared challenges in the era of generative AI. The chapters offer a comprehensive roadmap for trainers, practitioners, and researchers, reflecting on the future of training in these dynamic fields. A valuable contribution for anyone committed to advancing the pedagogy of these disciplines in our rapidly evolving world.'
Elena Davitti, University of Surrey, UK
'Despite the overlaps between interpreting and live subtitling, academia has been somewhat slow at bringing these two areas together. This volume makes a valuable contribution to fill this gap in a way that should be relevant to researchers, trainers and professionals, while also providing much-needed empirical data and posing key questions about the role of cutting-edge technology in interpreting and live subtitling.'
Pablo Romero Fresco, University of Vigo, Spain






