1st Edition
Teaching Translation Programs, courses, pedagogies
Acknowledgements v
Notes on Contributors vii
Introduction: Translation, Interpretation, and the Humanities 1
Lawrence Venuti
Part I. Certificate and Degree Programs
Chapter 1. An Undergraduate Certificate in Translation Studies 27
Ben Van Wyke
Chapter 2. A Graduate Certificate in Translation Studies 41
Bill Johnston and Paul Losensky
Chapter 3. An MA in Translation 53
Françoise Massardier-Kenney
Chapter 4. An MFA in Literary Translation 66
Roger Sedarat
Chapter 5. A Doctoral Program in Translation Studies 78
Luise von Flotow
Part II. Teaching Translation Practices
Chapter 6. Teaching Translation to Foreign-Language Majors 90
Michael D. Hubert
Chapter 7. Teaching Translation through Text Types 104
Brian James Baer
Chapter 8. A Collaborative Pedagogy for Translation 118
Maria González-Davies
Chapter 9. Teaching the Translation of Poetry 132
Reginald Gibbons
Chapter 10. A Multilingual Workshop in Poetry and Prose Translation 146
Peter Filkins
Chapter 11. Teaching Theater Translation 159
David Johnston
Chapter 12. Teaching Audiovisual Translation 172
Markus Nornes
Chapter 13. Translating a Canonical Author: C.P. Cavafy 186
Karen Van Dyck
Chapter 14. Translating a Literary Tradition: Modern Arabic Literature 198
Michelle Hartman
Part III. Studying Translation Theory, History, and Practice
Chapter 15. Translation Theory in a Translator Training Program 211
Anne Malena and Lynn Penrod
Chapter 16. Translation Theory in a Comparative Literature Department 224
Jane O. Newman
Chapter 17. Interdisciplinary Humanities: An Introduction through Translation 237
Sean Cotter
Chapter 18. Teaching Literature in Translation 250
Karen Emmerich
Chapter 19. Translation and World Literature: The One Thousand and One Nights 262
Sevinç Türkkan
Chapter 20. World-Wide Translation: Language, Culture, Technology 275
Ignacio Infante
Chapter 21. (Post)Colonial Translation 288
Shaden M. Tageldin
Chapter 22. Mirrored Texts: Bilingual Authorship and Translation 301
Jan Walsh Hokenson
Chapter 23. Folklore in Translation 314
Lee Haring
Chapter 24. Translation in the Human Sciences 325
Joshua Price
Part IV. Resources
Chapter 25. A Survey of Translation Pedagogies 337
Sonia Colina and Lawrence Venuti
Chapter 26. A Review of Textbooks in Translation Studies 360
Sarah Maitland
Bibliography 378
Index 426
Biography
Lawrence Venuti, Professor Emeritus of English at Temple University, USA, is a translation theorist and historian as well as a translator from Italian, French, and Catalan. He is the author of The Translator’s Invisibility (Translation Classics edition, 2018), The Scandals of Translation (1998), and Translation Changes Everything (2013) as well as the editor of Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (2017), all published by Routledge.
“Anyone interested in the teaching of translation—from experienced scholars and
administrators to graduate students to professional translators—will find much to
learn from in this collection. The research takes up current debates in writing that
is accessible to non-specialists. Faculty who want to integrate translation into their
teaching would do well to start here.” Michael Gibbs Hill, College of William and Mary, USA“The premise is very interesting: the less standardized methods found in the US leave
room for more innovative and humanistic approaches to teaching translation. This
is amply borne out by the detailed accounts of programmes and courses that this
volume contains. And while they map the state of the art in a single country, they
also demonstrate the more general importance of translation to the arts and human
sciences.” Chris Rundle, University of Bologna, Italy






