1st Edition

Teaching Translation Programs, courses, pedagogies

Edited By LAWRENCE VENUTI Copyright 2017
    276 Pages
    by Routledge

    276 Pages
    by Routledge

    Over the past half century, translation studies has emerged decisively as an academic field around the world, and in recent years the number of academic institutions offering instruction in translation has risen along with an increased demand for translators, interpreters and translator trainers. Teaching Translation is the most comprehensive and theoretically informed overview of current translation teaching. Contributions from leading figures in translation studies are preceded by a substantial introduction by Lawrence Venuti, in which he presents a view of translation as the ultimate humanistic task – an interpretive act that varies the form, meaning, and effect of the source text. 26 incisive chapters are divided into four parts, covering:

     

    • certificate and degree programs
    • teaching translation practices
    • studying translation theory, history, and practice
    • surveys of translation pedagogies and key textbooks

     

    The chapters describe long-standing programs and courses in the US, Canada, the UK, and Spain, and each one presents an exemplary model for teaching that can be replicated or adapted in other institutions. Each contributor responds to fundamental questions at the core of any translation course – for example, how is translation defined? What qualifies students for admission to the course? What impact does the institutional site have upon the course or pedagogy?

    Teaching Translation will be relevant for all those working and teaching in the areas of translation and translation studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal.

    Acknowledgements v

    Notes on Contributors vii

    Introduction: Translation, Interpretation, and the Humanities 1

    Lawrence Venuti

    Part I. Certificate and Degree Programs

    Chapter 1. An Undergraduate Certificate in Translation Studies 27

    Ben Van Wyke

    Chapter 2. A Graduate Certificate in Translation Studies 41

    Bill Johnston and Paul Losensky

    Chapter 3. An MA in Translation 53

    Françoise Massardier-Kenney

    Chapter 4. An MFA in Literary Translation 66

    Roger Sedarat

    Chapter 5. A Doctoral Program in Translation Studies 78

    Luise von Flotow

    Part II. Teaching Translation Practices

    Chapter 6. Teaching Translation to Foreign-Language Majors 90

    Michael D. Hubert

    Chapter 7. Teaching Translation through Text Types 104

    Brian James Baer

    Chapter 8. A Collaborative Pedagogy for Translation 118

    Maria González-Davies

    Chapter 9. Teaching the Translation of Poetry 132

    Reginald Gibbons

    Chapter 10. A Multilingual Workshop in Poetry and Prose Translation 146

    Peter Filkins

    Chapter 11. Teaching Theater Translation 159

    David Johnston

    Chapter 12. Teaching Audiovisual Translation 172

    Markus Nornes

    Chapter 13. Translating a Canonical Author: C.P. Cavafy 186

    Karen Van Dyck

    Chapter 14. Translating a Literary Tradition: Modern Arabic Literature 198

    Michelle Hartman

    Part III. Studying Translation Theory, History, and Practice

    Chapter 15. Translation Theory in a Translator Training Program 211

    Anne Malena and Lynn Penrod

    Chapter 16. Translation Theory in a Comparative Literature Department 224

    Jane O. Newman

    Chapter 17. Interdisciplinary Humanities: An Introduction through Translation 237

    Sean Cotter

    Chapter 18. Teaching Literature in Translation 250

    Karen Emmerich

    Chapter 19. Translation and World Literature: The One Thousand and One Nights 262

    Sevinç Türkkan

    Chapter 20. World-Wide Translation: Language, Culture, Technology 275

    Ignacio Infante

    Chapter 21. (Post)Colonial Translation 288

    Shaden M. Tageldin

    Chapter 22. Mirrored Texts: Bilingual Authorship and Translation 301

    Jan Walsh Hokenson

    Chapter 23. Folklore in Translation 314

    Lee Haring

    Chapter 24. Translation in the Human Sciences 325

    Joshua Price

    Part IV. Resources

    Chapter 25. A Survey of Translation Pedagogies 337

    Sonia Colina and Lawrence Venuti

    Chapter 26. A Review of Textbooks in Translation Studies 360

    Sarah Maitland

    Bibliography 378

    Index 426

     

     

     

     

    Biography

    Lawrence Venuti, Professor Emeritus of English at Temple University, USA, is a translation theorist and historian as well as a translator from Italian, French, and Catalan. He is the author of The Translator’s Invisibility (Translation Classics edition, 2018), The Scandals of Translation (1998), and Translation Changes Everything (2013) as well as the editor of Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (2017), all published by Routledge.

    “Anyone interested in the teaching of translation—from experienced scholars and
    administrators to graduate students to professional translators—will find much to
    learn from in this collection. The research takes up current debates in writing that
    is accessible to non-specialists. Faculty who want to integrate translation into their
    teaching would do well to start here.” Michael Gibbs Hill, College of William and Mary, USA

    “The premise is very interesting: the less standardized methods found in the US leave
    room for more innovative and humanistic approaches to teaching translation. This
    is amply borne out by the detailed accounts of programmes and courses that this
    volume contains. And while they map the state of the art in a single country, they
    also demonstrate the more general importance of translation to the arts and human
    sciences.” Chris Rundle, University of Bologna, Italy