Teaching and Researching Translation: 2nd Edition (Paperback) book cover

Teaching and Researching Translation

2nd Edition

By Basil A. Hatim

Routledge

344 pages

Purchasing Options:$ = USD
Paperback: 9781408297636
pub: 2012-11-15
$53.95
x
Hardback: 9781138169784
pub: 2016-02-01
$185.00
x


FREE Standard Shipping!

Description

Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.

This second edition has been fully revised and updated through-out to include:

  • The most up-to-date research in a number of key areas
  • A new introduction, as well as a new chapter on the translation of style which sets out a new agenda for research in this field
  • Updated examples and new concepts
  • Expanded references, bibliography and further reading sections, as well as new links and resources

Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.

Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.

Table of Contents

General Editors’ Preface

Author’s acknowledgements

About this book

Section I: Translation studies: History, basic concepts and key issues in research

1 Translation studies and applied linguistics

1.1 Applied linguistics and the translation analyst

1.2 Reflective Practice

1.3 Action research: The theory–practice cycle

1.4 Translation studies: A house of many rooms

2 From linguistic systems to cultures in contact

2.1 Formal equivalence

2.2 Bridging cultural and linguistic differences

3 Equivalence: Pragmatic and textual criteria

3.1 Opening up to pragmatics

3.2 Textuality and equivalence

3.3 Translation and relevance

4 Cultural studies and translator invisibility

4.1 Translator invisibility &nbsnbsp;

4.2 Deconstruction: The plurality of meaning

4.3 Gendered translation: Production not reproduction

5 From word to text and beyond

5.1 Translation as metatext

5.2 Translation: Shaping context and history

6 Literary and cultural constraints

6.1 Polysystem theory and translation

6.2 The Manipulationists

6.3 Translation purpose

6.4 The circle closes: Linkages to other disciplines

Section II: Research models

7 Register-oriented research models

7.1 The age of dichotomies

7.2 Skopos and translation strategy

7.3 Text reception and translation strategy

7.4 Quality assessment and translation strategy

7.5 Translation strategy dichotomies assessed

8 The pragmatics turn in research

8.1 Translation strategy and Relevance Theory

8.2 Translating the direct way

8.3 Communicative clues

8.4 The pragmatic view of translation strategy assessed

9 Focus on the text

9.1 Text processing and the process of translation

9.2 The genre–text–discourse triad

10 Translation and ideology

10.1 The ideology of vs. in translation

10.2 The ideology of translation: A feminist perspective

10.3 The North American scene

10.4 The ideology of translation: A feminist perspective

11 Translation of genre vs. translation as genre

11.1 Translation of genre

11.2 Translation as genre &nbnbsp;

12 Empirical research in translation studies

12.1 Corpus research into translation universals

12.2 Process research

13 Theory and practice in translation teaching

13.1 Translation into the foreign language

13.2 The nature of translation errors

13.3 Text typologies as a didactic instrument

Section III: Emphasis on practitioner research

14 Action and reflection in practitioner research

14.1 Textual practices and practitioner research

14.2 Researching text, discourse and genre

14.3 Text matters

14.4 Discourse matters

14.5 Genre matters

15 Setting a teaching and research agenda: the case of style translation

15.1 Literal translation: Limitations and possibilities

15.2 Style and textual dynamism

15.3 Register theory enriched

15.4 The ubiquitous nature of style

15.5 Interdiscursivity, genre and translation

15.6 Case studies

15.7 Exemplar research projects

Section IV: Links and resources

16 Resources

16.1 Links and resources

16.2 Glossary of text linguistics and translation terms

References

Index

About the Author

Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.

About the Series

Applied Linguistics in Action

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LAN000000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General
LAN009000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
LAN023000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting