Teaching and Researching Translation  book cover
SAVE
$11.39
2nd Edition

Teaching and Researching Translation





ISBN 9781408297636
Published November 15, 2012 by Routledge
344 Pages

 
SAVE ~ $11.39
was $56.95
USD $45.56

Prices & shipping based on shipping country


Preview

Book Description

Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.

 

This second edition has been fully revised and updated through-out to include: 

  • The most up-to-date research in a number of key areas
  • A new introduction, as well as a new chapter on the translation of style which sets out a new agenda for research in this field
  • Updated examples and new concepts
  • Expanded references, bibliography and further reading sections, as well as new links and resources

 Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.

 

Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.

Table of Contents

General Editors’ Preface

Author’s acknowledgements   

About this book

Section I: Translation studies: History, basic concepts and key issues in research

1   Translation studies and applied linguistics   

1.1   Applied linguistics and the translation analyst  

1.2   Reflective Practice   

1.3  Action research: The theory–practice cycle

1.4   Translation studies: A house of many rooms   

2   From linguistic systems to cultures in contact   

2.1   Formal equivalence   

2.2   Bridging cultural and linguistic differences   

3   Equivalence: Pragmatic and textual criteria  

3.1   Opening up to pragmatics   

3.2   Textuality and equivalence  

3.3   Translation and relevance   

4   Cultural studies and translator invisibility   

4.1   Translator invisibility  &nbsnbsp;   

4.2   Deconstruction: The plurality of meaning  

4.3   Gendered translation: Production not reproduction

5   From word to text and beyond

5.1   Translation as metatext   

5.2   Translation: Shaping context and history   

6   Literary and cultural constraints  

6.1   Polysystem theory and translation   

6.2   The Manipulationists

6.3   Translation purpose   

6.4   The circle closes: Linkages to other disciplines   

Section II: Research models  

7   Register-oriented research models  

7.1   The age of dichotomies   

7.2   Skopos and translation strategy   

7.3   Text reception and translation strategy  

7.4   Quality assessment and translation strategy

7.5   Translation strategy dichotomies assessed   

8   The pragmatics turn in research

8.1   Translation strategy and Relevance Theory

8.2   Translating the direct way  

8.3   Communicative clues   

8.4   The pragmatic view of translation strategy assessed

9   Focus on the text

9.1   Text processing and the process of translation   

9.2   The genre–text–discourse triad

10   Translation and ideology

10.1   The ideology of vs. in translation

10.2   The ideology of translation: A feminist perspective   

10.3   The North American scene   

10.4   The ideology of translation: A feminist perspective   

11   Translation of genre vs. translation as genre   

11.1   Translation of genre  

11.2   Translation as genre  &nbnbsp;

12   Empirical research in translation studies   

12.1  Corpus research into translation universals

12.2   Process research   

13   Theory and practice in translation teaching  

13.1   Translation into the foreign language  

13.2   The nature of translation errors

13.3   Text typologies as a didactic instrument

Section III: Emphasis on practitioner research

14   Action and reflection in practitioner research   

14.1   Textual practices and practitioner research  

14.2   Researching text, discourse and genre   

14.3   Text matters

14.4   Discourse matters  

14.5   Genre matters  

 

15  Setting a teaching and research agenda: the case of style translation  

15.1  Literal translation: Limitations and possibilities   

15.2  Style and textual dynamism  

15.3  Register theory enriched

15.4  The ubiquitous nature of style  

15.5  Interdiscursivity, genre and translation

15.6  Case studies

15.7   Exemplar research projects  

 

 

Section IV: Links and resources

16   Resources  

16.1   Links and resources  

16.2   Glossary of text linguistics and translation terms   

 

References  

Index

 

 

...
View More

Author(s)

Biography

Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.