1st Edition
The Bilingual Text History and Theory of Literary Self-Translation
Introduction: Aims and Terms
Part 1. Vulgar Tongues
Medieval and Renaissance Conditions (1100-1600)
A. Changing Concepts of Language and Translation
B. Between Antiqui and Moderni: Medieval Bilingual Cultural Centres
C. Romancing Latin: Renaissance Vernaculars
D. Self-Translators
(1) Coin of the Realm: Nicole Oresme
(2) Vernacular Doubles and Literary Subjectivity: Charles d'Orléans
(3) The Translative Politics of the Florilegian Self: Rémy Belleau
Part 2. The Widening Compass of the Vernaculars
Early Modern Conditions (1600-1800)
A. Changing Concepts of Language and Translation
B. A Modern Lingua Franca and the Robes of Thought
C. Encountering the Languages of the Americas
D. Self-Translators
(1) Satiric Voices in Bilinguality: John Donne
(2) Naming the Nun of New Spain: Sor Juana Inés de la Cruz
(3) Theatres of Translation: Carlo Goldoni
Part 3. Facing Language
Romantic, Modern, and Contemporary Conditions (1800-2000)
A. Changing Concepts of Language and Translation
B. Interfacing Concepts of Translation and Subjectivity
C. Language and Literature in Modernity
D. Self-Translators
(1) Modelling Modernity: Rabindranath Tagore, Stefan George, Giuseppe Ungaretti
(2) Euro-American Inventio: Vladimir Nabokov
(3) Trans-Atlantic Tonalities: Julian Green
(4) Transposing Cultures: Samuel Beckett
(5) Caribbean Crossways: Rosario Ferré
Biography
Walsh Hokenson, Jan; Munson, Marcella






