The Dark Side of Translation: 1st Edition (Paperback) book cover

The Dark Side of Translation

1st Edition

Edited by Federico Italiano

Routledge

208 pages

Purchasing Options:$ = USD
Paperback: 9780367337285
pub: 2020-03-03
SAVE ~$8.99
Available for pre-order. Item will ship after 3rd March 2020
$44.95
$35.96
x
Hardback: 9780367337278
pub: 2020-03-03
SAVE ~$31.00
Available for pre-order. Item will ship after 3rd March 2020
$155.00
$124.00
x


FREE Standard Shipping!

Description

We tend to consider translation as something good, virtuous and bright, but it can also function as an instrument of concealment, silencing and misdirection—as something that darkens and obscures. Propaganda, misinformation, narratives of trauma and imagery of the enemy—to mention just a few of the negative phenomena that shape our lives—show patterns of communication in which translation either functions as a weapon or constitutes a space of conflict. But what does this dark side of translation look like? How does it work?

Ground-breaking in its theoretical conception and pioneering in its thematic approach, this book unites international scholars from a range of disciplines including philosophy, translation studies, literary theory, ecocriticism, game studies, history and political science. With examples that illustrate complex theoretical and philosophical issues, this book also has a major focus on the translational dimension of ecology and climate change.

Transdisciplinary and topical, this book is key reading for researchers, scholars and advanced students of translation studies, literature and related areas.

Reviews

Exploring the dark side of translation turns out to be remarkably illuminating. The voyage into the negative confronts head-on a cluster of ideas that have remained vague and underdeveloped until now. Reflection on translation will be all the richer after this thoughtful and incisive volume.

Sherry Simon, Concordia University, Canada

Table of Contents

Acknowledgments

Contributors

The dark side: an introduction

Federico Italiano

I (Post-)colonial translations and hegemonic practices

Beyond a taste for the dark side: the apparatus of area and the modern regime of translation under Pax Americana

Jon Solomon

The Language of the hegemon: migration and the violence of translation

Monika Mokre

II The Holocaust and the translator’s ambiguity

Primo Levi’s grey zone and the ambiguity of translation in Nazi concentration camps

Michaela Wolf

Translating the Uncanny, Uncanny Translation

Christoph Leitgeb

III The translation of climate change discourses and the ecology of knowledge

Shady Dealings: Translation, Climate and Knowledge

Michael Cronin

Climate Change and the Dark Side of Translating Science into Popular Culture

Alexa Weik von Mossner

Darkness, Obscurity, Opacity: Ecology in Translation

Daniel Graziadei

IV Translation as zombification

Zombie History: The Undead in Translation

Gudrun Rath

‘MmmRRRrr UrrRrRRrr!!’: Translating Political Anxieties into Zombie-Language in Digital Games

Eugen Pfister

 

Index

About the Editor

Federico Italiano is Senior Researcher at the Institute of Culture Studies and Theatre History of the Austrian Academy of Sciences in Vienna, University Lecturer in Comparative Literature at LMU Munich and at the University of Innsbruck, and Visiting Professor of Translation Studies at the University of Graz. His recent publications include Translation and Geography (Routledge 2016) and an anthology of young European poetry, Grand Tour (with Jan Wagner, Hanser 2019). An Italian poet and translator, Federico Italiano has published five poetry collections.

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LAN009000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
LAN023000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting