1st Edition
The Dialects of British English in Fictional Texts
List of Contributors
Introduction: The Dialects of British English in Fictional Texts: Style, Translation and Ideology
Donatella Montini and Irene Ranzato, Sapienza Università di Roma
Voices on page
1) Scots as the Language of the Uncanny: The Case of Nineteenth-Century Gothic Narratives
Marina Dossena, Università degli Studi di Bergamo
2) Enregistering Nationhood: Cornwall and "Cornu-English" in the Works of Alan M. Kent
Joan C. Beal, University of Sheffield
3) An Analysis of the Use of Vernacular in Sebastian Barry’s Days without End and Its Spanish and Italian Translations
Josep Marco Borillo, Universitat Jaume I (Castelló, Spain)
Voices on stage
4) Shakespeare’s Multilingual Classrooms: Style, Stylisation and Linguistic Authority
Donatella Montini, Sapienza Università di Roma
5) "Peden bras vidne whee bis cregas": Cornish on the Early Modern Stage
Cristina Paravano, Università di Milano
6) "Aw’m Lancashire, owd cock, and gradely hearty": Enregistered Lancashire Voices in the Nineteenth-Century Theatre
Javier Ruano-García, Universidad de Salamanca
Voices on screen
7) Some Observations on British Accent Stereotypes in Hollywood-Style Films
Patrick Zabalbeascoa, Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)
8) The Accented Voice in Audiovisual Shakespeare
Irene Ranzato, Sapienza Università di Roma
9) Bastard of the North or Kingg uv th’ Nohrth? /ˈbɑː.stəd/ /frɒm/ /də/ /nɔːθ/ or /kɪŋg/ /ɪn/ /də/ /nɒːθ/
Lydia Hayes, University College London
10) "Why is he making that funny noise?": The RP Speaker as an Outcast
Luca Valleriani, Sapienza Università di Roma
Index
Biography
Donatella Montini is Full Professor in English Language and Translation at Sapienza University of Rome, Italy, where she teaches History of English and Stylistics. She has published extensively on Shakespeare,early modern English multilingualism, language teaching, and translation (with special regard to John Florio). She has recently authored a volume on contemporary stylistics, La stilistica inglese contemporanea: Teorie e metodi (2020), and co-edited a book on Queen Elizabeth I’s language and style, Elizabeth I in Writing: Language, Power and Representation in Early Modern England (2018).
Irene Ranzato is Associate Professor of English Language and Translation at Sapienza University of Rome, Italy. She holds a PhD in Translation Studies. Her research lies at the intersection of linguistic and cultural issues and focuses on the linguistic analysis of film and television dialogue and on the varieties of British English. Among her most recent publications are the books Translating Culture Specific References on Television (2016) and Queen’s English? Gli accenti dell’Inghilterra (2017). She also co-edited Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (2018) and Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (2019).






