1st Edition
The Experience of Translating Kunwar Narain’s Poetry No One Is the Other
Introduction
Apurva Narain and Nicola Pozza
Part I Poetics and Translation: Reading Between Words
Extract: The Troubled Soul of Conscience
Gajanan Madhav Muktibodh
1. The Translator’s Tasks and Kunwar Narain’s Poetics: The Short Poems, 1956–93
Vinay Dharwadker
2. The Topography of Narain’s Poetics: A Dialogue Between Place and Location
Margus Lattik
3. The Poetics of Water and Translation as Negotiation: Challenges of Rendering Kunwar Narain’s Poetry into Bulgarian
Milena Bratoeva
4. The Wonderland of Words: Strategies and “Creative” (In)correctness in the Translation of Kunwar Narain’s Poetry into Polish
Monika Browarczyk
Part II The Re-creation of a Translator: The Example of Kumarajiva
Extract: The Historic Contribution of Translators
Kunwar Narain
5. Kunwar Narain’s Poetic Re-creation of the Buddhist Translator Kumarajiva and the Spirit of Translation: Passages to Humanness
Annie Montaut
6. Kumarajiva, Kunwar Narain, and I: A Dialogue on Translation
Alessandra Consolaro
7. On Translation, Transculturality, and Kumārajīva: Some Observations in the Context of Kunwar Narain’s Epical Poems
Heinz Werner Wessler
Part III The Experience of Translation: Words and Worlds
Extract: In Praise of Translation
Geet Chaturvedi
8. Between WorLds: Kunwar Narain’s Poetry Across Cultures and Languages
Nicola Pozza
9. “Translation as Challenge…”: A Few Thoughts on Translating the Poems of Kunwar Narain into Polish
Danuta Stasik
10. Un/veiling the Poem, Un/veiling the Self: On Translating Kunwar Narain’s Ātmajayī into English
Maria Puri
11. Images of Transcendence in Kunwar Narain’s Poetry: Notes on the Intersemiotic Transcreation of Words into Cinematographic Images
Gautam Chatterjee
12. Kunwar Narain’s Poetry and Literary Cinema: Strategies for Intersemiotic Translation
Teena Amrit Gill
Appendix 1 Kunwar Narain: Selected Bibliography
Appendix 2 Kunwar Narain’s Poetry Collections
Appendix 3 On the Poetry of Kunwar Narain (Pankaj Chaturvedi)
Biography
Nicola Pozza is a senior lecturer at the University of Lausanne, Switzerland. His current project examines the construction of the Himalayan space in twentieth- and twenty-first-century Hindi travelogues. Besides publishing essays on Hindi literature, he authored a two-volume French manual on Hindi (Le hindi… comme en Inde, 2022 and 2023) and co-edited India in Translation through Hindi Literature (2010). He has translated Geetanjali Shree’s novel Khālī jagah (Une place vide, 2018) and a selection of Kunwar Narain’s poems (Confluences, 2025) into French.
Apurva Narain is a literary translator, writer, and editor. As Kunwar Narain’s son, he oversees his father’s literary estate and has edited some of his later works. His English translations of Kunwar Narain’s works include the poetry collections No Other World (2008) and Witnesses of Remembrance (2021); and the co-translated story collection The Play of Dolls (2020). His work has appeared in several journals and anthologies. He has had professional interests in international development, ecology, and public health ethics.






