1st Edition

The Routledge Guide to Teaching Foreign Languages for Translation and Interpreting

By Enrique Cerezo Herrero Copyright 2025
224 Pages 2 Color & 7 B/W Illustrations
by Routledge

224 Pages 2 Color & 7 B/W Illustrations
by Routledge

224 Pages 2 Color & 7 B/W Illustrations
by Routledge

The Routledge Guide to Teaching Foreign Languages for Translation and Interpreting is an essential resource for lecturers and course designers looking to develop a foreign language module within a translation and interpreting program. It is also valuable for students and practicing translators and interpreters who wish to expand their linguistic repertoire by adding an additional language.... Read more

Introduction

I.1. The need for a volume on translation-oriented language training

I.2. Main objectives and themes

I.3. Scope and aims

I.4. Structure

I.5. Copyright considerations

 

1. Framing Translation and Interpreting-oriented Language Learning and Teaching (TILLT)

1.1. Delineating TILLT

1.1.1. General languages vs. languages for translation purposes

1.1.2. Customizing the training process

1.2. Principal teaching tenets

1.2.1. Contrastive approach

1.2.2. Teaching materials

1.2.3. Learning autonomy

1.3. Concluding remarks

 

2. Building an effective TILLT module

2.1. Needs analysis

2.2. Type of curriculum and syllabus

2.3. Learning objectives

2.4. Language proficiency levels

2.5. Matching proficiency levels with cognitive skills

2.6. Scaffolding the learning process

2.7. Profiling the lecturer

2.8. Concluding remarks

 

3. Receptive skills

3.1. Reading comprehension

3.1.1. Targeting the source text as a holistic unit of meaning

3.1.2. A textual analysis framework for designing activities

3.1.3. Types of texts to be used

3.1.4. How to organize a reading session

3.1.5. Assessing reading 

3.1.6. Sample reading lesson

3.2. Listening comprehension

3.2.1. Listening comprehension as an active skill

3.2.2. Listening comprehension as a complex cognitive activity

3.2.3. The problem with conventional listening activities

3.2.4. Designing listening comprehension activities 

3.2.5. How to organize a listening session

3.2.6. Assessing listening 

3.2.7. Sample listening lesson

3.3.   Concluding remarks

 

4. Production skills

4.1. Written expression

4.1.1. Inverse translation as a goal

4.1.2. Mediation tasks as teaching resources

4.1.3. The written-expression process

4.1.4. Sample/process-product/assessment model

4.1.5. How to organize a writing session

4.1.6. Assessing writing

4.1.7. Sample writing lesson

4.2. Oral expression

4.2.1. Speaking in TILLT modules

4.2.2. Types of speaking activities

4.2.3. How to organize a speaking session

4.2.4. Assessing speaking

4.2.5. Sample speaking lesson

4.3. Closing remarks

 

5. Grammar, vocabulary, and sociocultural knowledge

5.1. Grammar

5.1.1. Grammar in TILLT

5.1.2. Teaching grammar

5.1.3. Sample grammar activities

5.2. Vocabulary

5.2.1. Vocabulary in TILLT

5.2.2. Teaching vocabulary

5.2.3. Sample vocabulary activity

5.3. Sociocultural knowledge

5.3.1. Sociocultural knowledge in TILLT

5.3.2. Teaching sociocultural aspects

5.3.3. Sample sociocultural activity

5.4. Concluding remarks

 

Conclusions

C.1. Main takeaways

C.2. Future research

C.3. Future practice

C.4. Final remarks

 

Appendices

 

Index

 

Biography

Enrique Cerezo Herrero is an Associate Professor in the Department of English and German Philology at the Universitat de València, Spain.