Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale. The launch of a number of national translation projects, policies and awards in a number of Arab countries, together with the increasing translation from Arabic in a wide range of subject areas outside the Arab World – especially in the aftermath of the Arab Spring – have complicated and diversified the dynamics of the translation industry involving Arabic.
The Routledge Handbook of Arabic Translation seeks to explicate Arabic translation practice, pedagogy and scholarship, with the aim of producing a state-of-the-art reference book that maps out these areas and meets the pedagogical and research needs of advanced undergraduate and postgraduate students, as well as active researchers.
Table of Contents
INTRODUCTION The reality of Arabic translation and interpreting
PART I TRANSLATING THE SACRED CHAPTER ONE Debates around the translation of the Qur’an: between jurisprudence and translation studies CHAPTER TWO Translating the Divine: A relevance-theoretic account of lexical-pragmatic adjustment in translating some Qur’anic concepts CHAPTER THREE Translating sacred sounds: encoding tajwid rules in automatically generated IPA transcriptions of Quranic Arabic CHAPTER FOUR On the periphery: translations of the Qur¿an in Sweden, Denmark and Norway CHAPTER FIVE The Bible in Qur¿anic language: Manuscript Sinai Arabic 310 as a case study PART II TRANSLATION, MEDIATION AND IDEOLOGY CHAPTER SIX Reframing Conflict in Translation CHAPTER SEVEN Ideological and evaluative shifts in media translation/trans-editing CHAPTER EIGHT Translation, Twitter, and the 3 July 2013 military intervention in Egypt CHAPTER NINE The socio-dynamics of translating human rights news: a critical discourse analysis approach CHAPTER TEN Translating Tahrir: from praxis to theory with Tahrir Documents CHAPTER ELEVEN Translating images of the 2011 Syrian Revolution: a contratextual approach CHAPTER TWELVE Audiovisual translation studies in the Arab World: the road ahead PART III TRANSLATORS’ AGENCY CHAPTER THIRTEEN Egyptian interrogation records: considerations for translation CHAPTER FOURTEEN Translating Political Islam: Agency in the English translation of Hassan Al-Banna’s Towards the Light ¿¿¿ ¿¿¿¿¿ into English CHAPTER FIFTEEN Kalila and Dimna as a case study: the Ibn al-Muqaffa‘ and Nasrullah Munshi translations CHAPTER SIXTEEN Beyond assimilation and othering: theatre translation and the translator’s agency PART IV TRANSLATION HISTORY/HISTORIOGRAPHY CHAPTER SEVENTEEN Mapping an Arabic discourse on translation CHAPTER EIGHTEEN Theorizing about translation in the Abbasid era: an alternative account CHAPTER NINETEEN The archaeology of translating for Arab children (1950–1998) PART V INTERPRETING: THEORIZING PRACTICE CHAPTER TWENTY Modern Standard Arabic as a target language in simultaneous interpreting: cognitive strains and pedagogical implications CHAPTER TWENTY-ONE Specificities of Training and Professional Practice of Arabic Simultaneous Interpreting: the Arabic-Spanish Language Combination CHAPTER TWENTY-TWO An investigation of cognitive efforts in simultaneous interpreting into Arabic: A case study of Egyptian undergraduate students PART VI TECHNICAL TRANSLATION: ISSUES AND CHALLENGES CHAPTER TWENTY-THREE Translating Arabic Named Entities into English and Spanish: translation consistency at the United Nations CHAPTER TWENTY-FOUR A survey of the uptake of CAT tools in Oman: facts and implications PART VII LANGUAGE, GENRE AND TRANSLATION CHAPTER TWENTY-FIVE Translating tropes between Arabic and English CHAPTER TWENTY-SIX Translation of Self-Help Literature into Arabic: A Preliminary Inquiry CHAPTER TWENTY-SEVEN Hòana¯n al-Shaykh’s Innaha Lundun Ya ‘Azizi: when voice-granting canonicity subverts the writer’s voice
Sameh Hanna is an Associate Professor in Arabic Literature and Translation at the University of Leeds, UK. His research interests include sociology of translation, Shakespeare in Arab culture, and translating sacred texts, on which he has published numerous articles in peer-reviewed journals and chapters in edited volumes. His book, Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt was published with Routledge in 2016. He is currently working on a book on the translation of the Bible into Arabic and the construction of Arab Christian identity.
Hanem El-Farahaty is a Lecturer in Arabic, Arabic/English Translation, and Interpreting at the Centre for Translation Studies (CTS) and Arabic, Islamic and Middle Eastern Studies at the University of Leeds (AIMES), UK. She is AIMES Research Leader and PGR representative. In 2011, El-Farahaty was awarded a PhD for her research into Arabic translation studies with a particular focus on legal translation. She has taught Arabic and translation at a number of UK universities and English Linguistics and English/Arabic Translation at the University of Mansoura, Egypt. El-Farahaty is the author of Arabic-English-Arabic Legal Translation, a ground-breaking investigation of the issues found in legal translation between Arabic and English. El-Farahaty has also published a number of journal articles and book chapters in comparative Arabic/English linguistics, Arabic language teaching and Arabic/English legal translation.
Abdel-Wahab Khalifa is a Lecturer in Translation and Interpreting at Cardiff University. Prior to Cardiff, he lectured at Tanta University, with which he is still associated, and other universities in Egypt, Austria and the UK. He has also been working as a professional translator and interpreter for nearly ten years. Khalifa has published and reviewed several articles and is the editor of Translators Have Their Say? Translation and the Power of Agency. He is also the recipient of the 2019 Alfred A. and Blanche W. Knopf Fellowship and a member of the Executive Board of the Association for Translation Studies in Africa. Khalifa is currently working on a monograph on the sociocultural determinants of translating modern Arabic fiction into English.