1st Edition

The Routledge Handbook of Public Service Interpreting

Edited By Laura Gavioli, Cecilia Wadensjö Copyright 2023
    450 Pages 34 B/W Illustrations
    by Routledge

    The Routledge Handbook of Public Service Interpreting provides a comprehensive overview of research in public service, or community interpreting. It offers reflections and suggestions for improving public service communication in plurilingual settings and provides tools for dealing with public service communication in a global society.

    Written by leading and emerging scholars from across the world, this volume provides an editorial introduction setting the work of public service interpreting (PSI) in context and further reading suggestions. Divided into three parts, the first is dedicated to the main theoretical issues and debates which have shaped research on public service interpreting; the second discusses the characteristics of interpreting in the settings which have been most in need of public service interpreting services; the third provides reflections and suggestions on interpreter as well as provider training, with an aim to improve public service interpreting services.

    This Handbook is the essential guide for all students, researchers and practitioners of PSI within interpreting and translation studies, medicine and health studies, law, social services, multilingualism and multimodality.

    List of Contributors


    Part 1. Theoretical and methodological approaches

    1. General issues about PSI -- Carmen Valero-Garcés

    2. The ambiguity of interpreting -- Kristina Gustafsson

    3. Agency in and for mediating in public service interpreting -- Claudio Baraldi

    4. Cultural assumptions, positioning and power -- Ian Mason

    5. Corpus-based studies of public service interpreting -- Bernd Meyer

    6. Technology use in language-discordant interpersonal healthcare communication -- Sabine Braun, Khetam Al Sharou and Özlem Temizöz

    7. Public service translation: -- Mustapha Taibi

    Part 2. Exploring PSI settings

    8. PSI in court – face-to-face interaction. -- Philipp Sebastian Angermeyer

    9. Research on interpreter-mediated asylum interviews -- Sonja Pöllabauer

    10. Consecutive interpreting and multimodal sequences -- Christian Licoppe

    11. Vulnerable encounters? Investigating vulnerability in interpreter-mediated services for victim-survivors of domestic violence and abuse -- Rebecca Tipton

    12. PSI in healthcare -- Laura Gavioli and Raffaela Merlini

    13. Challenges and remedies for interpreter-mediated dementia assessments -- Charlotta Plejert

    14. Public service interpreting in social care -- Dorien Van De Mieroop, Antoon Cox and Koen Kerremans

    15. A shared responsibility for facilitating inclusion in school settings where sign-language interpreting is provided -- Sigrid Slettebakk Berge

    Part 3. Training and professionalization

    16. “Interpreter’s mistake” — why should other professions care about the professionalization of interpreters? -- Hanne Skaaden

    17. Training sign language interpreters for public service interpreting -- Christopher A. Stone, Cynthia B. Roy and Jeremy L. Brunson

    18. Role play as a means of training and testing public service interpreting -- Magnus Dahnberg

    19. Monitoring in dialogue interpreting -- Elisabet Tiselius and Birgitta Englund Dimitrova

    20. Blended learning is here to stay! Combining on-line and on-campus learning in the education of public service interpreters -- Gry Sagli and Hanne Skaaden

    21. The conversation analytic role-play method:  -- Natacha Niemants, Jessica Pedersen Belisle Hansen and Elizabeth Stokoe

    22. Training interpreters in asylum settings -- Anna Claudia Ticca, Véronique Traverso and Emilie Jouin

    23. Interprofessional education … interpreter education -- Demi Krystallidou

    24. Training public service providers in how to communicate via interpreter -- Tatjana R. Felberg and Gry Sagli

    25. Education and training of public service interpreter teachers -- Mira Kadrić and Sonja Pöllabauer



    Laura Gavioli is a Professor of English language and English-Italian translation at the University of Modena and Reggio Emilia and an expert in institutional, cross-cultural interaction. Since the beginning of the 2000s, she has published work on interpreter-mediated interaction, including a recent paper, with Cecilia Wadensjö , published in Health Communication (39/9, 2021).

    Cecilia Wadensjö is a Professor of Interpreting and Translation Studies at Stockholm University. Since the early 1990s, she has published research on naturally occurring interpreter-mediated institutional discourse, e.g. the book Interpreting as Interaction (Routledge, 2016). She is a member of the editorial board of Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting.

    "This important collection includes overviews of the theoretical debates informing research into public service interpreting, then a series of outstanding studies of interpreting and interpreter training in a variety of public service contexts. I am embarking on a new project on interpreted interactions in an extraordinarily challenging and complex area of medicine and am already finding that these studies provide invaluable insights into interpreter mediation. This will be an outstanding resource for researchers, for those whose public service work involves interpreters, and indeed for professional interpreters."

    Paul Drew, University of York, UK

    "PSI is a field of inquiry in its own right and it has been growing steadily. This Handbook is timely and an invaluable contribution for students, teachers, practitioners, researchers, policy makers, clients and anyone interested in this dynamic discipline. Editors Wadensjö and Gavioli have brought together important contributions on the theory and methodology of research in PSI as well as education and professionalization of individuals brokering PSI interactions. I recommend this book unreservedly for drawing our attention to the crucial role of Public Service/Community interpreting in our diverse societies, as well as to the interpreters enabling access to these fundamental services."

    Claudia Angelelli, Heriot-Watt University, UK