1st Edition

The Routledge Handbook of Translation Studies

Edited By Carmen Millán, Francesca Bartrina Copyright 2013
    592 Pages
    by Routledge

    592 Pages
    by Routledge

    The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies.

    Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including:

    • the current status of the field and its interdisciplinary nature
    • the problematic definition of the object of study
    • the various theoretical frameworks
    • the research methodologies available.

    The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography.

    The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.

    Introduction Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina Prelude - The Institutionalization of the Discipline Jose Lambert Part 1: Translation Studies as an Academic Discipline 1. Where are we? (From Holmes' map until now) Kirsten Malmkjaer  2. The Position of Audiovisual Studies Yves Gambier  3. The Position of Interpreting Studies Franz Pochhacker  Part 2: Defining the Object of Research in Translation Studies  4. What is (not) Translation? Theo Hermans  5. The Translation Process as Object of Research Gyde Hansen  6. Research on Translator and Interpreter Education Mira Kim  7. The Relevance of Theory in Translation Studies Rosemary Arrojo  Part 3: Theoretical Frameworks and Research Methodologies  8. Translation History Sehnaz Tahir  9. An Open System of Systems: Itamar Even-Zohar and the Polysystem Theory Nitza Ben Ari  10. Taking Up the Challenge of a Non-prescriptive Approach to Translation: Gideon Toury and Descriptive Translation Studies Nitza Ben Ari  11. Postcolonial Translation: the politics of language as ethical praxis Christi Merrill  12. Gender and Translation Pilar Godayol  13. Sociology and Translation Studies Helene Buzelin  14. Functionalism in Translation Studies Christiane Nord  15. Linguistics Approaches in Translation Studies Adriana Serban  16. Corpus Linguistics in Translation Studies Sara Laviosa  17. Cognitive and Psycholinguistic Approaches Ricardo Munoz  18. Multimodality and Translation Klaus Kaindl  Part 4: Specialised Practices  19. Subtitling: Theory, Practice, Research Jorge Díaz-Cintas  20. Research Paths in Audiovisual Transation: The Case of Dubbing Frederic Chaume  21. Advertising Translation Cristina Valdes  22. Stage Translation Eva Espasa  23. New Translation Robert Holland  24. Approaching Localisation Chan Sin-Wai  25. Simultaneous and Consecutıve Interpretıng in Conference Situatıons (Conference Interpretıng) Ebru Diriker  26. Simultaneous/Consecutive Interpreting (Non-Conference Settings) Maurizio Viezzi  27. Community Interpreting Holly Mikkelson  28. Legal Interpreting Yvonne Fowler, Eva Ng and Malcolm Coulthard  29. Legal Translation Studies Deborah Cao  30. Scientific and Technical Translation Maeve Olohan  31. Literary Narrative Prose and Translation Studies Emily Wittman  32. Children's Literature and Translation Studies Emer O'Sullivan  33. The Translation of Sacred Texts Lynne Long  34. Poetry Translation Jean Boase-Beier Part 5: Future Challenges  35. Globalisation Michael Cronin  36. The Impact of New Technologies Minako O'Hagan  37. Multilingualism as a Challenge for Translation Studies Reine Meylaerts  38. Quality in Translation Studies Juliane House  39. Translation and Ethics Ben van Wyke


    Carmen Millan Varela is former lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK.


    Francesca Bartrina is a lecturer in the Translation Studies Department at the University of Vic, Spain.

    'The contributors to this fine volume are among the most respected and trusted experts in the field, and their advice on how to do translation studies is invaluable. In addition to reading the articles, be sure and ransack their references!' - Douglas Robinson, Hong Kong Baptist University

    'Timely, necessary, up-to-date, comprehensive, and filled with common sense. An essential work for scholars and practitioners.' Roberto Mayoral Asensio, Universidad de Granada, Spain

    "The Routledge Handbook of Translation Studies is certainly a very useful book for students in Translation Studies, but also for young scholars and practitioners. It is another entry into Translation Studies as a discipline and the valuable and well-organised references presented with each article may even make this handbook useful for more advanced scholars... All in all, this handbook should be acquired by libraries as it will help students become more familiar with specific topics and enable them to find further information about them." - Cercles