The Routledge Handbook of Translation and Education  book cover
1st Edition

The Routledge Handbook of Translation and Education

ISBN 9780815368434
Published December 11, 2019 by Routledge
470 Pages 14 B/W Illustrations

USD $250.00

Prices & shipping based on shipping country


Book Description

The Routledge Handbook of Translation and Education will present the state of the art of the place and role of translation in educational contexts worldwide. It lays a sound foundation for the future interdisciplinary cooperation between Translation Studies and Educational Linguistics.

By adopting a transdisciplinary perspective, the handbook will bring together the various fields of scholarly enquiry and practice that make a valuable contribution to enlarging the notion of translation and diversifying its uses in education. Each contribution provides an overview of the historical background to a given educational setting. Focusing on current research approaches and empirical findings, this volume outlines the development of pedagogical approaches, methods, assessment and curriculum design. The handbook also examines examples of pedagogies that integrate translation in the curriculum, the teaching method’s approach, design and procedure as well as assessment.

Based on a multilingual and applied-oriented approach, the handbook is essential reading for postgraduate students, researchers and advanced undergraduate students of Translation Studies, and educationalists and educators in the 21st century post-global era.

Chapters 4, 25 and 26 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.

Table of Contents


List of contributors


Introduction: A transdisciplinary perspective on translation and pedagogy

Sara Laviosa and Maria González-Davies


Theoretical foundations

  1. Bilingualism and multilingualism
  2. Katie Bernstein and Laura Hamman-Ortiz

  3. Educational theory: From Dewey to Vygotsky

Konrad Klimkowski

3. Education for intercultural citizenship

Michael Byram, Melina Porto and Leticia Yulita


Early childhood and primary education

4. Pre-school education

Cristina Corcoll López and Jane Mitchell-Smith

5. Primary bilingual classrooms

Ofelia García, Gladys Y. Aponte and Khanh Le

6. Pedagogical affordances of translation in bilingual education

Esa Hartmann and Christine Hélot

7. Translators in schools: Valuing pupils’ linguistic skills

Sarah Ardizzone and Sam Holmes



Secondary education

8. Content-based instruction

Sara Laviosa

9. English as a medium of instruction

BethAnne Paulsrud and Jeannette Toth

10. Bilingual education

Anna M. Beres


Higher education

11. Modern languages

Michael Huffmaster and Claire Kramsch

12. Translation and multilingual/creative writing

Margarida Vale De Gato

13. Audiovisual translation: Subtitling and revoicing

Alejandro Bolaños-García-Escribano and Jorge Díaz-Cintas

14. Interpreting studies

Ludmila Stern and Xin Liu

15. Community translation in New Zealand

Ineke Crezee, Wei Teng and Jo Anna Burn

16. Translation and technology

Sharon O’Brien and Silvia Rodríguez Vázquez

17. Computer-assisted L2 learning and translation (CAL2T)

Vanessa Enríquez Raído, Frank Austermühl and Marina Sánchez Torrón




18. Heritage language education: A global view

Jenna Cushing-Leubner

19. Gifted education programmes

Eva Reid

20. Sign languages

Ingela Holmström and Krister Schönström 

21. Sign bilingual education of foreign languages

Edit H. Kontra

22. Sign language interpreting

Christopher Stone and Jeremy L. Brunson



Teacher education

23. Translation teacher training

Gary Massey

24. Interpreting teacher training

David B. Sawyer

25. Teacher agency in plurilingual learning contexts

Olga Esteve

26. Developing mediation competence through translation

Maria González-Davies



View More



Maria González-Davies. Freelance translator and Associate Professor in the Department of Foreign Languages and Education, University Ramon Llull (Barcelona, Spain). She has authored Multiple Voices in the Translation Classroom (2004), co-authored Medical Translation Step by Step with Vicent Montalt, and is co-Editor of the journal The Interpreter and Translator Trainer.

Sara Laviosa. Associate Professor in English Language and Translation at Università degli Studi di Bari ‘Aldo Moro’ (Italy). She is author of Corpus-based Translation Studies (2002), Translation and Language Education (2014) and Linking Wor(l)ds (2018). She is founder and editor of the journal Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts.


At the intersection of translation and education, this book covers all the bases, providing an indispensable roadmap for researchers and professionals, whether newcomers to this transdisciplinary field or already experienced.

Nataša Pavlović, University of Zagreb, Croatia

This timely and transdisciplinary book reconceptualises translation as a language learning tool. However, it does much more than that: it opens a dialogue between translation and language studies, guided by multilingual paradigms. Tracing the evolution and convergence of the two fields, and offering multiple examples in a wide range of contexts, it is an essential guide for educators and researchers concerned with the facilitation of communication across linguistic and cultural divides.

Gabriela Meier, University of Exeter, UK

One of the ways translation studies will expand is through contact with other educational environments. This handbook provides much food for thought for those wishing to design programs and innovative courses. Other inclusions such as the relatively neglected area of heritage speakers will spur further research. This is the kind of research the field should be putting out more of, and I commend the editors.

Kelly Washbourne, Kent State University, USA