1st Edition

The Routledge Handbook of Translation and Philosophy

Edited By J Piers Rawling, Philip Wilson Copyright 2019
    512 Pages
    by Routledge

    512 Pages
    by Routledge

    The Routledge Handbook of Translation and Philosophy presents the first comprehensive, state of the art overview of the complex relationship between the field of translation studies and the study of philosophy. The book is divided into four sections covering discussions of canonical philosophers, central themes in translation studies from a philosophical perspective, case studies of how philosophy has been translated and illustrations of new developments. With twenty-nine chapters written by international specialists in translation studies and philosophy, it represents a major survey of two fields that have only recently begun to enter into dialogue. The Routledge Handbook of Translation and Philosophy is a pioneering resource for students and scholars in translation studies and philosophy alike.


    List of contributors



    Piers Rawling and Philip Wilson

    PART 1

    Philosophers on translation

    1. Schleiermacher
    2. Theo Hermans

    3. Nietzsche
    4. Rosemary Arrojo

    5. Heidegger
    6. Tom Greaves

    7. Wittgenstein
    8. Silvia Panizza

    9. Benjamin
    10. Jean Boase-Beier

    11. Gadamer and Ricoeur
    12. Lisa Foran

    13. Quine
    14. Paul A. Roth

    15. Davidson
    16. Piers Rawling

    17. Derrida
    18. Deborah Goldgaber

    19. Current trends in philosophy and translation
    20. Roland Végso

      PART 2

      Translation studies and philosophy

    21. Translation theory and philosophy
    22. Maria Tymoczko

    23. Context and pragmatics
    24. Shyam Ranganathan

    25. Culture
    26. Sergey Tyulenev

    27. Equivalence
    28. Alice Leal

    29. Ethics
    30. Joanna Drugan

    31. Feminism
    32. Valerie Henitiuk

    33. Linguistics
    34. Kirsten Malmkjær

    35. Meaning
    36. Rachel Weissbrod

      PART 3

      The translation of philosophy

    37. The translation of philosophical texts
    38. Duncan Large

    39. Translating feminist philosophers
    40. Carolyn Shread

    41. Shelley’s Plato
    42. Ross Wilson

    43. Translating Kant and Hegel
    44. Nicholas Walker

    45. Translating Derrida
    46. Oisín Keohane

    47. Levinas: his philosophy and its translation
    48. Bettina Bergo

      PART 4

      Emerging trends

    49. Cognitive approaches to translation
    50. Maria ¿erban

    51. Machine translation
    52. Dorothy Kenny

    53. Literary Translation
    54. Leena Laiho

    55. Mysticism, esotericism and translation
    56. Philip Wilson

    57. Toward a philosophy of translation

    Salah Basalamah



    Piers Rawling is Professor and Chair of Philosophy at Florida State University. He has wideranging

    interests and has published papers on decision theory, ethics (with David McNaughton),

    metaphysics, philosophy of action, language, mind and science and applications of quantum

    theory (with Stephen Selesnick). He is co-editor (with Alfred Mele) of The Oxford Handbook of

    Rationality (2004).

    Philip Wilson is Honorary Research Fellow in Philosophy at the University of East Anglia, where

    he teaches literature and philosophy. Publications include: The Luther Breviary (translated with

    John Gledhill, 2007); Literary Translation: Re-drawing the Boundaries (edited with Jean Boase-

    Beier and Antoinette Fawcett, 2014); The Bright Rose: German Verse 800–1280 (translated and

    edited, 2015); Translation after Wittgenstein (Routledge 2015); and The Histories of Alexander

    Neville (with Ingrid Walton and Clive Wilkins-Jones, forthcoming). His research interests include

    the philosophy of history and translation.

    Featuring a wealth of original contributions by renowned philosophers, translation theorists, and translators, this is the first major work to bring together the disciplines of philosophy and translation studies. Accessibly written throughout, the Handbook demonstrates the mutual enrichment that inheres in the dialogue between these two disciplines, opening up important new avenues for research and offering a fresh perspective on key themes in translation studies.

    Kathryn Batchelor, University of Nottingham UK