The Routledge Handbook of Translation and Philosophy: 1st Edition (Hardback) book cover

The Routledge Handbook of Translation and Philosophy

1st Edition

Edited by J Piers Rawling, Philip Wilson

Routledge

496 pages

Purchasing Options:$ = USD
Hardback: 9781138933552
pub: 2018-09-26
SAVE ~$44.00
$220.00
$176.00
x
eBook (VitalSource) : 9781315678481
pub: 2018-10-10
from $27.48


FREE Standard Shipping!

Description

The Routledge Handbook of Translation and Philosophy presents the first comprehensive, state of the art overview of the complex relationship between the field of translation studies and the study of philosophy. The book is divided into four sections covering discussions of canonical philosophers, central themes in translation studies from a philosophical perspective, case studies of how philosophy has been translated and illustrations of new developments. With twenty-nine chapters written by international specialists in translation studies and philosophy, it represents a major survey of two fields that have only recently begun to enter into dialogue. The Routledge Handbook of Translation and Philosophy is a pioneering resource for students and scholars in translation studies and philosophy alike.

Reviews

Featuring a wealth of original contributions by renowned philosophers, translation theorists, and translators, this is the first major work to bring together the disciplines of philosophy and translation studies. Accessibly written throughout, the Handbook demonstrates the mutual enrichment that inheres in the dialogue between these two disciplines, opening up important new avenues for research and offering a fresh perspective on key themes in translation studies.

Kathryn Batchelor, University of Nottingham UK

Table of Contents

Contents

List of contributors

Acknowledgements

Introduction

Piers Rawling and Philip Wilson

PART 1

Philosophers on translation

  1. Schleiermacher
  2. Theo Hermans

  3. Nietzsche
  4. Rosemary Arrojo

  5. Heidegger
  6. Tom Greaves

  7. Wittgenstein
  8. Silvia Panizza

  9. Benjamin
  10. Jean Boase-Beier

  11. Gadamer and Ricoeur
  12. Lisa Foran

  13. Quine
  14. Paul A. Roth

  15. Davidson
  16. Piers Rawling

  17. Derrida
  18. Deborah Goldgaber

  19. Current trends in philosophy and translation
  20. Roland Végső

    PART 2

    Translation studies and philosophy

  21. Translation theory and philosophy
  22. Maria Tymoczko

  23. Context and pragmatics
  24. Shyam Ranganathan

  25. Culture
  26. Sergey Tyulenev

  27. Equivalence
  28. Alice Leal

  29. Ethics
  30. Joanna Drugan

  31. Feminism
  32. Valerie Henitiuk

  33. Linguistics
  34. Kirsten Malmkjær

  35. Meaning
  36. Rachel Weissbrod

     

    PART 3

    The translation of philosophy

  37. The translation of philosophical texts
  38. Duncan Large

  39. Translating feminist philosophers
  40. Carolyn Shread

  41. Shelley’s Plato
  42. Ross Wilson

  43. Translating Kant and Hegel
  44. Nicholas Walker

  45. Translating Derrida
  46. Oisín Keohane

  47. Levinas: his philosophy and its translation
  48. Bettina Bergo

    PART 4

    Emerging trends

  49. Cognitive approaches to translation
  50. Maria Șerban

  51. Machine translation
  52. Dorothy Kenny

  53. Literary Translation
  54. Leena Laiho

  55. Mysticism, esotericism and translation
  56. Philip Wilson

  57. Toward a philosophy of translation

Salah Basalamah

Index

About the Editors

Piers Rawling is Professor and Chair of Philosophy at Florida State University. He has wideranging

interests and has published papers on decision theory, ethics (with David McNaughton),

metaphysics, philosophy of action, language, mind and science and applications of quantum

theory (with Stephen Selesnick). He is co-editor (with Alfred Mele) of The Oxford Handbook of

Rationality (2004).

Philip Wilson is Honorary Research Fellow in Philosophy at the University of East Anglia, where

he teaches literature and philosophy. Publications include: The Luther Breviary (translated with

John Gledhill, 2007); Literary Translation: Re-drawing the Boundaries (edited with Jean Boase-

Beier and Antoinette Fawcett, 2014); The Bright Rose: German Verse 800–1280 (translated and

edited, 2015); Translation after Wittgenstein (Routledge 2015); and The Histories of Alexander

Neville (with Ingrid Walton and Clive Wilkins-Jones, forthcoming). His research interests include

the philosophy of history and translation.

About the Series

Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies provide comprehensive overviews of the key topics in translation and interpreting studies. All entries for the handbooks are specially commissioned and written by leading scholars in the field. Clear, accessible and carefully edited, Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies are the ideal resource for both advanced undergraduates and postgraduate students.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LAN000000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General