The Routledge Handbook of Translation and Technology: 1st Edition (Hardback) book cover

The Routledge Handbook of Translation and Technology

1st Edition

Edited by Minako O'Hagan

Routledge

568 pages | 31 B/W Illus.

Purchasing Options:$ = USD
Hardback: 9781138232846
pub: 2019-08-29
SAVE ~$44.00
Available for pre-order
$220.00
$176.00
x


FREE Standard Shipping!

Description

The Routledge Handbook of Translation and Technology provides a comprehensive and accessible overview of the dynamically evolving relationship between translation and technology.

Divided into five parts, with an editor's introduction, this volume presents the perspectives of users of translation technologies, and of researchers concerned with issues arising from the increasing interdependency between translation and technology. The chapters in this handbook tackle the advent of technologization at both a technical and a philosophical level, based on industry practice and academic research.

Containing over thirty authoritative, cutting-edge chapters, this is an essential reference and resource for those studying and researching translation and technology. The volume will also be valuable for translators, computational linguists and developers of translation tools.

Reviews

"This Handbook is a major milestone: a superb volume of daunting breadth and depth. It covers a huge range of relations between technology and translation/interpreting from multiple perspectives: technical, industrial, historical, sociological, ethical and ecological. Minako O’Hagan and her formidable team offer overall a striking and sometimes disturbing vision, rooted in recent history and extending towards our increasingly cyborgian future. To paraphrase the editor: what does it mean to be human, and a translator, in this technologizing age?"

Andrew Chesterman, University of Helsinki, Finland

"The Routledge Handbook of Translation and Technology provides a state-of-the-art overview of the dynamic, complex relationship between technology and translation in diverse and important contexts. The volume offers insights on a range of topics by addressing how technology is used, developed, and researched, which will undoubtedly be of interest to academics and industry stakeholders alike."

Christopher D. Mellinger, University of North Carolina at Charlotte, USA

Table of Contents

List of Illustrations

List of Contributors

Acknowledgements

Chapters

    1. Introduction - Translation and technology: disruptive entanglement of human and machine -

      Minako O’Hagan

    2. Part I: Translation and Technology: Defining Underlying technology – Present and Future

    3. Standards for the language, translation, and localization industry -

      Sue Ellen Wright

    4. XML for translation technology -

      Johann Roturier

    5. Terminology extraction and management -

      Kyo Kageura &

      Elizabeth Marshman

    6. Building and using parallel text for translation -

      Michel Simard

    7. Speech recognition and synthesis technologies in the translation workflow -

      Drago̧ Ciobanu & Alina Secară

    8. Part II: Translation and Technology: Users’ Perspectives

    9. Multinational language service provider as a technology user -

      Bert Esselink

    10. Applications of technology in the Patent Cooperation Treaty (PCT) Translation Division of the World Intellectual Property Organization (WIPO) -

      Colm Caffrey & Cristina Valentini

    11. Small and medium-sized enterprise (SME) translation service provider as a technology user: Translation in New Zealand -

      Patrick King

    12. Freelance Translators' Perspectives -

      Jost Zetzche

    13. Language learners and non-professional translators as users -

      Masaru Yamada

    14. Part III: Translation and Technology: Application in a Specific Context – Shaping Practice

    15. Technology, technical translation and localization -

      Debbie Folaron

    16. Technology and game localization: translation behind the screens -

      Nathan Altice

    17. Technology and non-professional translation -

      Miguel A. Jiménez-Crespo

    18. Technological advances in audiovisual translation -

      Jorge Díaz Cintas & Serenella Massida

    19. Technology and interpreting -

      Sabine Braun

    20. Technology and sign language -

      Peter Llewellyn-Jones

    21. Translation technology and disaster management -

      Sharon O’Brien

    22. Post-editing of Machine Translation -

      Lucas Nunes Vieira

    23. Part IV: Translation and Technology: Research Foci and Methodologies

    24. Translation technology evaluation research -

      Stephen Doherty

    25. Translation workplace-based research -

      Maureen Ehrensberger-Dow & Gary Murphy

    26. Translation technology research and human-computer interaction -

      Samuel Läubli & Spence Green

    27. Sociological approaches to technology -

      Maeve Olohan

    28. Translation technology research with eye tracking -

      Arnt Jakobsen

    29. Part V: Translation and Technology: Overarching Issues

    30. Future of Machine Translation: musings on Weaver’s memo -

      Alan Melby

    31. Quality -

      Antony Pym

    32. Fit-for-purpose translation -

      Lynne Bowker

    33. Copyright and the reuse of translation as data -

      Joss Moorkens & David Lewis

    34. Media accessibility and accessible design -

      Aline Remael & Nina Reviers

    35. Technology and translator training -

      Dorothy Kenny

    36. Translation, technology and climate change -

      Michael Cronin

Index

About the Editor

Minako O’Hagan, PhD, is the Discipline Convenor for Translation Studies at the School of Cultures, Languages and Linguistics at the University of Auckland in New Zealand. She specializes in applied translation studies with a technology-focus, including game localization and non-professional translation. Her publications include the co-authored Game Localization (John Benjamins Publishing, 2013). Her current research interest lies in exploring the nexus of human and machine in translation.

About the Series

Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies provide comprehensive overviews of the key topics in translation and interpreting studies. All entries for the handbooks are specially commissioned and written by leading scholars in the field. Clear, accessible and carefully edited, Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies are the ideal resource for both advanced undergraduates and postgraduate students.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LAN009000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
LAN023000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting