Acknowledgements
Introduction
Foundational Statements
1 [Zhi Qian?]
From the Preface to the Sutra of Dharma Verses
Translated from the Chinese by Haun Saussy
2 Jerome
Letter to Pammachius
Translated from the Latin by Kathleen Davis
3 Al-Jāḥiẓ
From The Book of Living Beings
Translated from the Arabic by James E. Montgomery
4 Anne Dacier
From the Preface to The Iliad of Homer
Translated from the French by Julie Candler Hayes
5 Friedrich Schleiermacher
On the Different Methods of Translating
Translated from the German by Susan Bernofsky
6 Lin Shu
Paratexts to A Record of the Black Slaves’ Plea to Heaven
Translated from the Chinese by R. David Arkush, Leo Ou-fan Lee, and Michael Gibbs Hill
1900s-1950s: Modernism, Bildung, Untranslatability
7 Walter Benjamin
The Translator’s Task
Translated from the German by Steven Rendall
8 ˁAbbās Mahmūd al-ˁAqqād and Tāhā Husayn
Translation and the Mutual Knowledge of Peoples
Translated from the Arabic by Daniel Behar
9 Ezra Pound
Guido’s Relations
10 Qu Qiubai and Lu Xun
Translation and the Vernacular
Translated from the Chinese by Chloe Estep
11 Jorge Luis Borges
The Translators of The Thousand and One Nights
Translated from the Spanish by Esther Allen
12 Vladimir Nabokov
Problems of Translation: Onegin in English
13 Roman Jakobson
On Linguistic Aspects of Translation
1960s-1990s: Equivalence, System, Cultural Politics
14 Eugene Nida
Principles of Correspondence
15 Itamar Even-Zohar
The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem
16 Gideon Toury
The Nature and Role of Norms in Translation
17 André Lefevere
Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature
18 Antoine Berman
Translation and the Trials of the Foreign
Translated from the French by Lawrence Venuti
19 Lori Chamberlain
Gender and the Metaphorics of Translation
20 Annie Brisset
The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity
Translated from the French by Rosalind Gill and Roger Gannon
21 Gayatri Chakravorty Spivak
The Politics of Translation
22 Keith Harvey
Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer
2000s-2020s: Institutions, Transnationalism, Technology
23 Ian Mason
Text Parameters in Translation: Transitivity and Institutional Cultures
24 Marwa Elshakry
Knowledge in Motion: The Cultural Politics of Modern Science Translations in Arabic
25 Vicente L. Rafael
Translation, American English, and the National Insecurities of Empire
26 Pascale Casanova
Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange
Translated from the French by Siobhan Brownlie
27 Karen Van Dyck
Migration, Translingualism, Translation
28 Stephanie McCarter
Ovid’s Callisto and Feminist Translation
29 Lawrence Venuti
The Human Translator versus the Machine: Algorithms of Interpretation
Bibliography
Index
Biography
Lawrence Venuti, Professor Emeritus of English at Temple University, USA, is a translation theorist and historian as well as a translator from Italian, French, and Catalan. He is the author of The Translator’s Invisibility (Translation Classics edition, 2018), The Scandals of Translation (1998), and Translation Changes Everything (2013), as well as the editor of Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (1992) and Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (2017), all published by Routledge.
"This landmark reader, long instrumental in shaping the field of translation studies, reaches new intellectual heights in its fifth edition. Lawrence Venuti masterfully expands the canon to include foundational voices from the Arab world alongside key Chinese sources, varied perspectives from Europe and the Americas, and thought-provoking contributions on contemporary debates, such as feminist translation and the human translator in the age of algorithms. Through this diverse and decentred assembly of voices, the volume recasts translation as a constitutive practice in global intellectual and cultural history, offering a remarkably wide-ranging map of the field. Meticulously curated and lucidly introduced, it stands as a cornerstone of the discipline and an indispensable guide to understanding translation’s plural histories and pressing developments."
Abdel-Wahab Khalifa, Queen’s University Belfast, UK
"Since the turn of the millennium The Translation Studies Reader has not only reflected the rapidly evolving subject area but helped define it. This latest edition offers greater diversity than ever: it remains the pre-eminent English-language textbook in the discipline."
Duncan Large, Professor of European Literature and Translation, University of East Anglia, Norwich, and Executive Director, British Centre for Literary Translation, UK
Praise for previous editions:
"This immensely popular reader, which has been instrumental in inducting generations of translation students into the mysteries of the field, has undergone more than the usual facelift in its fourth edition. Lawrence Venuti does a Herculean job of not just incorporating commentaries from the Chinese tradition but also rewriting section introductions that highlight fascinating East-West interconnections. Through a judicious sampling of masterworks across time and space, this book will point the way toward a reorientation of the terms under which translation is to be theorized."
Leo Tak-hung Chan, Guangxi University, China
"This catholic selection of essays is aimed at students on a range of courses who have to develop an understanding of translation theory or those embarking on doctoral research . . . This heterogeneity will also be welcomed by those involved in training in the context of translation practice, where the intellectual need to hone strategies is increasingly accepted as part of the necessary baggage of professional status."
Peter Bush, The Times Higher Educational Supplement
"This is a generously proportioned volume which . . . offers a rich cross-section of contemporary approaches . . . one comes to its end feeling that few stones have been left unturned, few issues left unbroached."
Clive Scott, In Other Words
"This volume is excellent for introducing students to the history and themes of the field."
Christina Schaffner, EST Newsletter
"... a useful guide for all communication specialists interested in intercultural communication as it brings forth numerous examples of problems of intercultural communication and solutions to overcome them. Helping the reader follow the thoughts and development linked to translation, this masterpiece portrays what is intelligible and interesting in translation culture."
William Ndi, Australian Review of Applied Linguistics






