304 Pages
    by Routledge

    304 Pages
    by Routledge

    The new edition of this popular course in translation from French into English offers a challenging practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved. A variety of translation issues are considered including:
    *cultural differences
    *register and dialect
    *revision and editing.

    The course now covers texts from a wide range of sources, including:
    *journalism and literature
    *commercial, legal and technical texts
    *songs and recorded interviews.

    This is essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of French on translation courses. The book will also appeal to wide range of language students and tutors.

    A tutors' handbook offering invaluable guidance on how to use the text is available for free download at http://www.routledge.com/cw/thinkingtranslation/

    Introduction 1 Preliminaries to translation as a process 2 Preliminaries to translation as a product 3 Cultural issues in translation 4 Compensation 5 Textual genre and translation issues 6 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation 7 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation 8 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation 9 Literal meaning and translation issues 10 Connotative meaning and translation issues 11 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect 12 Scientific and technical translation 13 Legal and financial translation 14 Translating consumer-oriented texts 15 Revising and editing TTs 16 Contrastive topic and practical: Nominalization 17 Contrastive topic and practical: Adverbials 18 Contrastive topic and practical: ‘Absolute’ constructions 19 Contrastive topic and practical: Prepositions 20 Summary and conclusion Postscript: A career in translation?


    Sándor Hervey was Reader in Linguistics at the University of St Andrews. Ian Higgins is Honorary Senior Lecturer in French at the University of St Andrews.

    'Thinking French Translation is one of the most exciting courses produced for second and third-year undergraduates.' - Modern Languages Journal

    'A close comparison of this edition with the original shows how much work has gone into refining explanations, updating some of the practical exercises, and improving page lay-out. The result is an excellent tool for student and teacher, based on solid theoretical principles, yet transparent and eminently practical.'

    'A number of definitions have been sharpened, and more illustrative text extracts ... added.' - French Review, 77.6