3rd Edition

Thinking German Translation A Course in Translation Method: German to English

270 Pages 7 B/W Illustrations
by Routledge

270 Pages 7 B/W Illustrations
by Routledge

270 Pages 7 B/W Illustrations
by Routledge

Thinking German Translation is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate students of German and postgraduate students embarking on Master’s translation programmes. Now in its third edition, this course focuses on translation as a decision-making process, covering all stages of the translation process from research, to the ‘rewriting’ of the source text in the... Read more

Preface to the third edition  Acknowledgements  Introduction SECTION A Overview and basic concepts 1. Translation: a decision-making process 2. Translation methods: decisions about ‘closeness’ 3. Equivalence and non-equivalence SECTION B Some key issues 4. Textual genre and translation issues  5. Cultural issues in translation 6. Compensation SECTION C Formal properties of text 7. Meaning and translation 8. Text-related issues in translation  9. Sentential issues in translation  10. Grammatical issues in translation  11. Phonological issues in translation SECTION D The translation process and translation specialisms 12. Research and resources for translation 13. Translating consumer-oriented texts 14. Translating scientific and technical texts 15. Translating literary texts 16. Revising, reviewing and proofing TTs

Biography

Margaret Rogers is Professor Emerita in Translation and Terminology Studies at the University of Surrey; Michael White is Lecturer in German at the University of St Andrews. The two co-authors of the second edition, Michael Loughridge and Ian Higgins, as well as the originator of the Thinking Translation series, the late Sándor Hervey, are all former colleagues at St Andrews, the former both with extensive experience of professional translation.