256 pages | 7 B/W Illus.
Thinking German Translation is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate students of German and postgraduate students embarking on Master’s translation programmes. Now in its third edition, this course focuses on translation as a decision-making process, covering all stages of the translation process from research, to the ‘rewriting’ of the source text in the language of translation to the final revision process.
This third edition brings the course up to date, referencing relevant research sources in Translation Studies and technological developments as appropriate, and balancing the coverage of subject matter with examples and varied exercises in a wide range of genres from both literary and specialised material. All chapters from the second edition have been extensively revised and in many cases restructured; new chapters have been added—literary translation; research and resources—as well as suggestions for further reading. Offering around 50 practical exercises, the course features material from a wide range of sources, including:
A variety of translation issues are addressed, among them cultural differences, genre conventions, the difficult concept of equivalence, as well as some of the key differences between English and German linguistic and textual features.
Thinking German Translation is essential reading for all students seriously interested in improving their translation skills. It is also an excellent foundation for those considering a career in translation.
A Tutor’s Handbook offers comments and notes on the exercises for each chapter, including not only translations but also a range of other tasks, as well as some specimen answers. It is available to download from www.routledge.com/9781138920989.
Preface Acknowledgements Introduction 1. Translation: A decision-making process 2. Translation method: Decisions about ‘closeness’ 3. Equivalence and non-equivalence 4. Textual genre and translation issues 5. Cultural issues in translation 6. Compensation 7. Meaning and translation 8. The formal properties of texts: Text-related issues in translation 9. The formal properties of texts: Sentential issues in translation 10. The formal properties of texts: Grammatical issues in translation 11. The formal properties of texts: Phonological issues in translation 12. Research and resources for translation 13. Translating consumer-oriented texts 14. Translating scientific and technical texts 15. Translating literary texts 16. Revising, reviewing and proofing TTs.
To gain access to the instructor resources for this title, please visit the Instructor Resources Download Hub.
You will be prompted to fill out a registration form which will be verified by one of our sales reps.