2nd Edition

Thinking Spanish Translation A Course in Translation Method: Spanish to English

    304 Pages
    by Routledge

    304 Pages
    by Routledge

     The new edition of this comprehensive course in Spanish-English translation offers advanced students of Spanish a challenging yet practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved.

    A variety of translation issues are addressed, including:

    • cultural differences
    • register and dialect
    • grammatical differences
    • genre.

    With a sharper focus, clearer definitions and an increased emphasis on up-to-date ‘real world’ translation tasks, this second edition features a wealth of relevant illustrative material taken from a wide range of sources, both Latin American and Spanish, including:

    • technical, scientific and legal texts
    • journalistic and informative texts
    • literary and dramatic texts.

    Each chapter includes suggestions for classroom discussion and a set of practical exercises designed to explore issues and consolidate skills. Model translations, notes and suggestions for teaching and assessment are provided in a Teachers’ Handbook; this is available for free download at http://www.routledge.com/cw/thinkingtranslation/

    Thinking Spanish Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Spanish and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purposes of translation.

    Preface to the Second Edition  1. Introduction  2. Preliminaries to Translation as a Product  3. Lexis and Compensation  4. Genre: Text Type and Purpose  5. Cultural Issues in Translation  6. The Formal Properties of Texts: Phonic, Graphic and Prosodic Issues  7. The Formal Properties of Texts: Syntactical, Morphological and Discourse Issues  8. Literal (denotative) Meaning and Translation Issues  9. Connotative Meaning and Translation Problems  10. Language Variety: Social and Tonal Register  11. Language Variety: Dialect, Sociolect and Code-switching  12. Scientific and Technical Translation  13. Legal and Financial Translation  14. Translation of Consumer-oriented Texts  15. Stylistic Editing  16. Summary and Conclusion.  Glossary.  References.  Index.


    Louise M. Haywood is Senior Lecturer at the University of Cambridge, Michael Thompson is Senior Lecturer at the University of Durham.The late Sándor Hervey was Reader in Linguistics at the University of St Andrews.