This book explores literary translation in a variety of contexts. The chapters showcase the research into literary translation in North America, Europe, and Asia.
Written by a group of experienced researchers and young academics, the contributors study a variety of languages (including English, Spanish, Italian, Chinese, French, Japanese, Dutch, German, and Swedish), use a wide range of approaches (including quantitative review of literary translations; transfictional approaches to translation; and a review of concepts such as paratexts, intralingual translation, intertextuality, and retranslation), and aim to expand on existing debates on translation and translation studies as a discipline. The chapters aim to provide a panorama of the variety of topics and interests of contemporary translation studies, as well as problematize some of the concepts and approaches that seem to have become the only accepted/acceptable model in some academic quarters.
This book was originally published as a special issue of Perspectives Studies in Translation Theory and Practice.
Table of Contents
Introduction – Topics and concepts in literary translation
Roberto A. Valdeón
1. Voices from the periphery: further reflections on relativism in translation studies
Nam Fung Chang
2. Reterritorialization and aesthetic transformations: the case of Tony Harrison’s Phaedra Britannica and The Misanthrope
3. Translation space in nineteenth-century Belgium: rethinking translation and transfer directions
Lieven D’hulst and Heleen van Gerwen
4. Separated by the same language: Intralingual translation between Dutch and Dutch
5. From Nuoro to Nobel: the impact of multiple mediatorship on Grazia Deledda’s movement within the literary semi-periphery
6. The tacit influence of the copy-editor in literary translation
7. The beginnings of literary translation in Japan: an overview
8. Intertextuality in retranslation
Huanyao Zhang and Huijuan Ma
9. Reconstructing cultural identity via paratexts: A case study on Lionel Giles’ translation of The Art of War
Tian Luo and Meifang Zhang
10. Who said what? Translated messages and language interpreters in three texts by Javier Marías and Almudena Grandes
Roberto A. Valdeón is Professor in English Studies at the University of Oviedo, Spain, Honorary Professor at Jinan University in Zhuhai, China, and Research Fellow at the University of the Free State, South Africa. He is the editor-in-chief of Perspectives Studies in Translation Theory and Practice and the general editor of the Benjamins Translation Theory. He is a fellow of the Academia Europaea.