Enhanced Practical Skills for Translators
- Available for pre-order. Item will ship after March 30, 2022
Translating Change explores and analyses the impact of changes in society, culture and language on the translation and interpreting process and product. It looks at how social attitudes, behaviours and values change over time, how languages respond to these changes, how these changes are reflected in the processing and production of translations and how technological change and economic uncertainty in the wake of events such as the Covid-19 pandemic and Brexit affect the translation market.
The authors examine trends in language change in English, French, German, Italian and Spanish. The highly topical approach to social, cultural and language change is predominantly synchronic and pragmatic, based on tracking and analysing language changes and trends as they have developed and continue to do so. This is combined with an innovative section on developing transferable translation-related skills, including writing and rewriting, editing, abstracting, transcreation and summary writing in view of a perceived need to expand the skills portfolio of translators in a changing market and at the same time to maximise translation quality. Each chapter features Pause for Thought/activity boxes to encourage active reader participation or reflection.
With exercises, discussion questions, guided further reading throughout and a glossary of key terms, this innovative textbook is key reading for both students and translators or interpreters, in training and in practice.
Table of Contents
Chapter 1 Drivers of change
Chapter 2 Exploring language change and the implications for translation
Chapter 3 Translating and commentary writing
Chapter 4 Transferable skills
Chapter 5 Secrets of professional success: riding the waves of changing times
Ann Pattison FITI is an ISO 17100:215-qualified translator, who first learned her skills as an in-house translator-abstractor with Fisons Ltd. She has taught at the University of Surrey, London Metropolitan University, and Imperial College, and is a former Senior Lecturer in Translation at the University of Westminster. Ann is now a freelance translator/author and a tutor with Translator Training. She was co-author of Thinking English Translation (Routledge, 2017) and of Translation: A Guide to the Practice of Crafting Target Texts (Routledge, 2019).
Stella Cragie is a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting (MITI) and an ISO 17100:215 qualified translator. She was for many years a principal lecturer in translation at the University of Westminster, where she remains a Visiting Lecturer. She is also a freelance translator and co-author of, among other texts, Thinking English Translation (Routledge, 2017) and Translation and A Guide to the Practice of Crafting Target Texts (Routledge, 2019).
The authors "ride the waves of changing times" and take readers on an insightful journey across the multi-faceted interplay between socio-cultural change, language change, translation and transferable skills, with a hands-on analytical approach that will benefit lecturers, students and researchers alike.
Maria Elisa Fina, Ca' Foscari University of Venice, Italy