This book explores the intersection of a number of academic areas of study that are all, individually, of growing importance: translation studies, crime fiction and world literature. The scholars included here are leaders in one or more of these areas. The frame of this volume is imagological; its focus is on the ways in which national allegories are constructed and deconstructed, encompassing descriptions of national characteristics as they play out at the level of the local or the individual as well as broader, political analyses. Its corpus, crime fiction, is shown to be a privileged site for writing the national narrative, and often in ways that are more complex and dynamic than is suggested by the genre’s much-cited role as vehicle for a new realism. Finally, these two areas are problematised through the lens of translation, which is a crucial player in both the development of crime fiction and the formation, rather than simply the interlingual transfer, of national allegory. In this volume national allegories, and the crime novels in which they emerge, are shown to be eminently versatile, foundationally plural texts that promote critical rewriting as opposed to sites for fixing meaning. This book was originally published as a special issue of The Translator.
Table of Contents
Introduction: Translating national allegories: the case of crime fiction
Alistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan and John West-Sooby
1. National allegories born(e) in translation: the Catalan case
Stewart King and Alice Whitmore
2. Howdunnit? The French translation of Australian cultural identity in Philip McLaren’s crime novel Scream Black Murder / Tueur d’aborigènes
3.‘La dolce vita’ meets ‘the nature of evil’: the paratextual positioning of Italian crime fiction in English Translation
4. Language and the national allegory: translating Peter Temple’s The Broken Shore and Truth into French
5. Empty Sydney or Sydney emptied: Peter Corris’s national allegory translated
6. Strategies for strangeness: crime fiction, translation and the mediation of ‘national’ cultures
7. Translating Peter Temple’s An Iron Rose into French: Pierre Bondil shares his translation practice with Marie-Laure Vuaille-Barcan and Alistair Rolls
Pierre Bondil, Marie-Laure Vuaille-Barcan and Alistair Rolls
8. On being translated: John West-Sooby speaks to Peter Temple
Alistair Rolls is Associate Professor of French Studies at the University of Newcastle, Australia, where he publishes on crime fiction and twentieth-century literature.
John West-Sooby is Professor of French Studies at the University of Adelaide, Australia. His interests include nineteenth- and twentieth-century French literature, and the history of early French exploration of Australia.
Marie-Laure Vuaille-Barcan is Senior Lecturer at the University of Newcastle, Australia; her expertise lies in both the practice and theory of translation, especially as these pertain to crime fiction in France.