1st Edition
Translating National Allegories The Case of Crime Fiction
Introduction: Translating national allegories: the case of crime fiction
Alistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan and John West-Sooby
1. National allegories born(e) in translation: the Catalan case
Stewart King and Alice Whitmore
2. Howdunnit? The French translation of Australian cultural identity in Philip McLaren’s crime novel Scream Black Murder / Tueur d’aborigènes
Sarah Reed
3.‘La dolce vita’ meets ‘the nature of evil’: the paratextual positioning of Italian crime fiction in English Translation
Brigid Maher
4. Language and the national allegory: translating Peter Temple’s The Broken Shore and Truth into French
John West-Sooby
5. Empty Sydney or Sydney emptied: Peter Corris’s national allegory translated
Alistair Rolls
6. Strategies for strangeness: crime fiction, translation and the mediation of ‘national’ cultures
Jean Anderson
In Conversation:
7. Translating Peter Temple’s An Iron Rose into French: Pierre Bondil shares his translation practice with Marie-Laure Vuaille-Barcan and Alistair Rolls
Pierre Bondil, Marie-Laure Vuaille-Barcan and Alistair Rolls
8. On being translated: John West-Sooby speaks to Peter Temple
John West-Sooby
Biography
Alistair Rolls is Associate Professor of French Studies at the University of Newcastle, Australia, where he publishes on crime fiction and twentieth-century literature.
John West-Sooby is Professor of French Studies at the University of Adelaide, Australia. His interests include nineteenth- and twentieth-century French literature, and the history of early French exploration of Australia.
Marie-Laure Vuaille-Barcan is Senior Lecturer at the University of Newcastle, Australia; her expertise lies in both the practice and theory of translation, especially as these pertain to crime fiction in France.






