1st Edition
Translating Sexuality International Queer Popular Culture in the Sinophone World
Introduction: translating sexualities in the Sinophone world
Jonathan Evans and Ting Guo
1. Remix in the age of cybertextual intermediation: ergodic iterations of Carol (2015)
Dingkun Wang and Xiaochun Zhang
2. In search of lesbian utopia: Sinophone queer women’s rejection of lesbian masculinity and misreading of The L Word
Carman K.M. Fung
3. Uncovering a queer translator's agency: a textual and paratextual analysis
Mengying Jiang
4. (Re)Framing the paratextual homographesis: a case study of Call Me by Your Name in the Chinese Mainland
Ray Wang
5. The coming out of teen homosexuals: a textual analysis of the Chinese subtitles of Heartstopper
Rui Yang
6. Digital desires and defiant narratives: a real-person fiction and the reshaping of LGBTQ+ identities in Chinese fandom
Aiqing Wang and Thomas William Whyke
7. Self-censorship, concession, and resistance: the translation and adaptation of Japanese yuri animation on Bilibili and its reception among Chinese yuri fans
Hanyu Wang
8. Intersectionality is what gets lost in translation: from Saving Face (2004) to The Half of It (2020)
Ting Guo and Jonathan Evans
9. Interview with Jacob Huang
Ting Guo
Index
Biography
Ting Guo is Senior Lecturer in Translation and Chinese Studies in the Department of Languages, Cultures and Film, University of Liverpool, UK.
Jonathan Evans is Reader in Translation Studies at the University of Glasgow, Scotland, UK.
“Translating Sexuality is a landmark in the emerging field of Queer Translation Studies. With its focus on popular culture, examined from a variety of perspectives, the volume convincingly demonstrates the potential of translation as a lens through which to explore the complex transnational circulation of queer cultural artifacts beyond the traditional binary of local/global.”
- Brian James Baer, author of Queer Theory and Translation Studies.
“In this groundbreaking book on the translation of queer Anglophone popular media in the Sinophone world, the editors and contributing authors collectively shine a crucial light on the semiotic and ideological complexity of queer popular texts, the creative and uneven processes of global queer cultural formation, as well as the vivid imagination of cultural producers, intermediaries and ordinary people in creating a more inhabitable queer world.”
- Hongwei Bao, author of Queer Media in China.
“Focusing on both the translator’s agency and the role of viewers in circulating queer texts, Translating Sexuality: International Popular Culture in the Sinophone World is a fascinating work in queer translation studies, with insightful and enlightening discussions of the latest topics on popular media, expanding to a degree the present scope of audiovisual translation studies.”
- Zhongli Yu, University of Nottingham Ningbo, China.






