This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field.
Table of Contents
Part I: The Role of Women Translators
1. Woman Translators in Contemporary Iran
2. Negotiating Western and Muslim Feminine Identities through Translation: Western Female Converts Translating the Quran
Part II: Applying Feminism in Translation
3. Translational Beginnings and Origin/izing Stories: (Re)Writing the History of the Contemporary Feminist Movement in Turkey
4. Translating into Democracy: The Politics of Translation, Our Bodies, Ourselves, and the "Other Europe"
5. De-Feminizing Translation: To Make Women Visible in Japanese Translation
6. Translation with Fluctuating Feminist Intention: Letras y Encajes: A Colombian Women’s Magazine of the 1930s
Maria Victoria Tipiani Lopera
Part III: Translating Women Authors in Context
7. Three’s a Crowd: The Translator-Author-Publisher and the Engineering of Girls of Riyadh for an Anglophone Readership
8. The Travels of a Cuban Feminist Discourse: Ena Lucía Portela's Transgressive Writing Strategies in Translation.
Arianne Des Rochers
9. Gender and the Chinese Context: The 1956 and 1999 Versions of Doris Lessing’s The Grass Is Singing
10. Manipulating Simone de Beauvoir: A Study of Chinese Translations of The Second Sex
Liu Haiping (Nicki)
Part IV: Feminist Translation Projects
11. Voices from the Therīgāthā: Framing Western Feminisms in Sinhala Translation
12. Meridiano 105°: An E-Anthology of Women Poets in Mexican and Canadian Indigenous Languages
Claudia Lucotti and Maria Antonieta Rosas
13. The Translation of Islamic Feminism at CERFI in Morocco
Luise von Flotow has taught Translation Studies at the University of Ottawa since 1996. Her most recent publications include Translation Effects. The Shaping of Contemporary Canadian Culture 2014 (ed. with Kathy Mezei and Sherry Simon), and They Divided the Sky 2013, a re-translation from German of Christa Wolf's Der geteilte Himmel.
Farzaneh Farahzad is Professor of Translation Studies at Allameh Tabataba'i University, Iran.
"The book’s value lies in its effort at internationalising women and gender issues in/through translation beyond the North American and European contexts. A must-read for those interested in women as translators and women as translated across a variety of languages and cultures." -José Santaemilia, University of Valencia, Spain