The 42 sections of this book each identify different provisions of the law for their relevance to translation. Each of the sections present findings, both in terms of the relevant provisions identified, and their specific significance to translation. Exemplified translations focus on French and English, but when there is a consensus across Intellectual property systems, multilingual parallelism is highlighted. Wherever relevant, provisions of specific rules and regulations are presented and exemplified in the three official languages of the European Patent Office (EPO), English, French and German and the three official languages of the United Nations World Intellectual Property Organization (WIPO), English, French and Spanish.
Written by an experienced teacher, patent translator and author of the blog, "Patents on the Soles of Your Shoes", this is a rigorously researched, authoritative and comprehensive guide for all students and translators working in legal translation. Accompanying e-resources are available on the Routledge Translation studies portal (routledgetranslationstudiesportal.com) including information on how to use this book in courses.
List of Figures
List of Tables
Preface
Acknowledgements
List of acronyms and abbreviations
- Corpus of laws, rules, regulations, international agreements and administrative instructions
- What is a patent?
- When is a patent?
- What does a patent do?
- When is a patent a source text for translation?
- The Person Having Ordinary Skill In The Art (PHOSITA)
- Prior art
- International Search Report (ISR)
- Internationally agreed Numbers for the Identification of bibliographic Data (INID) Codes
- Title of the invention (code 5$)
- Grantee, holder, assignee, or owner of a patent (code 7#)
- Patent application
- Disclosure of the invention
- Global consensus on disclosing inventions
- Language uses invoked to perform the requirements of rules and regulations
- Enablement requirement
- Embodiment versus example
- Best mode requirement
- The claims section
- Single Sentence Rule (SSR)
- Direct object function
- Claim structure
- Transitional verbs comprising versus consisting of “comprenant“ vs. “constituer de“ (FR) - "umfassen" gegenüber "bestehen aus“ (DE) -“que comprende“ vs. “consistente en” (ES)
- Claims recitation rules: Backward only and in the alternative
- Antecedence and ascertainability of claims terminology
- Plain meaning
- The Lexicographer Rule
- Format, numbering, spacing, and fonts
- Representation of recited claims: Claims tree function at Espacenet
- Abstract of the invention
- Patent drawings
- Design versus utility patents
- Plant patents
- Units of measurement
- The literal translation requirement
- Patent translations filed at the United States Patent and Trademark Office
- Patent translations filed at the European Patent Office
- Patent translations filed at the World Intellectual Property Organization
- Patent search tools at the World Intellectual Property Organization
- Patent search tools at the European Patent Office
- Patent Public Search portal at the United States Patent and Trademark Office
- Patent-related bioethical controversies
Appendix I - Instructions for obtaining CombiNumerals circled font for INID Codes.
Appendix II - Cited patents.
Appendix III - European patent dataset.
Appendix IV - Cited US Code, rules, regulations, and administrative instructions.
Appendix V - Cited EPO Convention rules, guidelines, and administrative instructions.
References
Index
Biography
Françoise Herrmann, Phd, is currently a Lecturer at San Jose State University (California) and at Kent State University in Ohio, thanks to the wizardry of online course delivery systems.