This book offers insights into the translation and adaptation of illustrated texts in an era in which visual texts are perceived as a dominant perceptual frame for interpreting social and cultural phenomena. Using source texts including illustrated books, comics, graphic novels and animated films, the authors analyze their translations and adaptations to address the works as multimodal entities, in which even the replacement of one component affects the entire whole. Interviews with the artists - writers, illustrators and animators - will shed more light on the observations. This volume’s unique focus on the visual mode and the impact of its replacement on the multimodal whole is a topic that has not attracted as much attention as the translation of the verbal component, and will appeal to students and researchers of translation and adaptation, popular culture, media and communication, and children’s literature alike.
Chapter 1: Re-Illustration of Multimodal Texts as Translation: Uri Cadduri and Mr. Fibber the Storyteller
Chapter 2: The Effect of Re-Illustrations on the Treatment and Presentation of the Genre: Anonymous Bluffer the Great
Chapter 3: From Translation and Adaptation to Sequels: "Farewell, Red Balloon"
Chapter 4:Coping with Trauma as an Act of Translation: Waltz with Bashir
Chapter 5:Remediation and Hypermediacy: Ezekiel’s World
Chapter 6:Collaborative Self-Translation: Pizzeria Kamikaze
Chapter 7:Text, Music and Illustrations as Reciprocal Translation: The Sixteenth Sheep
Chapter 8:Drag Performance and Cultural Translation: The Case of Arisa
This series is our home for innovative research in the field of translation studies. It includes monographs and targeted edited collections that provide new insights into this important and evolving subject area.