Translation: An advanced resource book for students, 2nd Edition (Paperback) book cover

Translation

An advanced resource book for students, 2nd Edition

By Basil A Hatim, Jeremy Munday

Routledge

400 pages | 18 B/W Illus.

Purchasing Options:$ = USD
Paperback: 9780415536141
pub: 2019-07-04
Available for pre-order
$30.99
x
Hardback: 9780415536158
pub: 2019-07-04
Available for pre-order
$150.00
x


FREE Standard Shipping!

Description

Translation 2nd edition introduces the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles and has been revised and updated to feature:

  • a study of translation through the lens of key topics in linguistics such as semantics, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, discourse analysis, gender studies and postcolonialism;
  • a wide range of examples from other languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and Arabic, with English back translations to assist comprehension;
  • material from a variety of sources, genres and text-types, such as advertisements, religious texts, reports for international organizations, videogames, literary and technical texts;
  • influential readings from the key names in the discipline, including Vinay and Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt and contains new readings from Mona Baker, Michael Cronin, Kim Grego, Miguel A. Jiménez-Crespo, Kevin Gary Smith, Harald Martin Olk, Carmen Mangiron and Minako O’Hagan.

Additional resources for the book can be found at www.routledge.com/9780415536141. Further text examples, translations, illustrative material and updates on recent developments and events in Translation Studies will be posted there.

Written by two experienced teachers, translators and researchers in the field, Translation remains an essential resource for students and researchers of Translation Studies and Applied Linguistics.

Table of Contents

Acknowledgements

How to use this book

SECTION A INTRODUCTION

Unit 1 What is translation?

Unit 2 Translation strategies

Unit 3 The unit of translation

Unit 4 Translation shifts

Unit 5 The analysis of meaning

Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message

Unit 7 Textual pragmatics and equivalence

Unit 8 Translation and relevance

Unit 9 Text type in translation

Unit 10 Text register in translation

Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation

Unit 12 Agents of power in translation

Unit 13 Ideology and translation

Unit 14 Translation in the information technology era

SECTION B EXTENSION

Unit 1 What is translation?

Unit 2 Translation strategies

Unit 3 The unit of translation

Unit 4 Translation shifts

Unit 5 The analysis of meaning

Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message

Unit 7 Textual pragmatics and equivalence

Unit 8 Translation and relevance

Unit 9 Text type in translation

Unit 10 Text register in translation

Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation

Unit 12 Agents of power in translation

Unit 13 Ideology and translation

Unit 14 Translation in the information technology era

SECTION C EXPLORATION

Unit 1 What is translation?

Unit 2 Translation strategies

Unit 3 The unit of translation

Unit 4 Translation shifts

Unit 5 The analysis of meaning

Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message

Unit 7 Textual pragmatics and equivalence

Unit 8 Translation and relevance

Unit 9 Text type in translation

Unit 10 Text register in translation

Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation

Unit 12 Agents of power in translation

Unit 13 Ideology and translation

Unit 14 Translation in the information technology era

Developing words and cultures – some concluding remarks

Glossary

Bibliography

Index

About the Authors

Jeremy Munday is Professor of Translation Studies at the University of Leeds, UK. His specialisms are: linguistic translation theories, discourse analysis (including systemic functional linguistics), ideology and translation, and Latin American literature in translation. He is author of Introducing Translation Studies (Routledge, 4th edition 2016) and Evaluation in Translation: A study of critical points in translator decision-making (Routledge, 2012).

Basil Hatim is a theorist in English/Arabic translation and a translator/interpreter both into and out of Arabic. He has worked and lectured at universities worldwide and has published extensively on applied linguistics, text linguistics translation/interpreting and TESOL. He has authored or co-authored several books. He has served on the editorial boards of several major journals and has published some 50 papers on a variety of intercultural communication issues in a diverse range of international refereed journals.

About the Series

Routledge Applied Linguistics

Routledge Applied Linguistics is a series of comprehensive resourcebooks, providing students and researchers with the support they need for advanced study of English applied linguistics and language.
Each book carefully guides the reader through three main sections, enabling them to explore and develop major themes within the discipline:
*Section A, Introduction, establishes the key terms and concepts and extends readers' techniques of analysis through practical application
*Section B, Extension, brings together influential articles, sets them in context, and discusses their contribution to the field
*Section C, Exploration, builds on knowledge gained in the first two sections, setting thoughtful tasks around further illustrative material. This enables readers to engage more actively with the subject matter and encourages them to develop their own responses.
Throughout the books, topics are revisited, extended, interwoven and deconstructed, with the reader's understanding strengthened by tasks and follow-up questions.
*ALL TITLES ARE AVAILABLE AS INSPECTION COPIES

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LAN009000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General