In Translation Changes Everything leading theorist Lawrence Venuti gathers fourteen of his incisive essays since 2000.
The selection sketches the trajectory of his thinking about translation while engaging with the main trends in research and commentary. The issues covered include basic concepts like equivalence, retranslation, and reader reception; sociological topics like the impact of translations in the academy and the global cultural economy; and philosophical problems such as the translator’s unconscious and translation ethics.
Every essay presents case studies that include Venuti’s own translation projects, illuminating the connections between theoretical concepts and verbal choices. The texts, drawn from a broad variety of languages, are both humanistic and pragmatic, encompassing such forms as poems and novels, religious and philosophical works, travel guidebooks and advertisements. The discussions all explore practical applications, whether writing, publishing, reviewing, teaching or studying translations.
Venuti’s aim is to conceive of translation as an interpretive act with far-reaching social effects, at once enabled and constrained by specific cultural situations.
This latest chapter in his developing work is essential reading for translators and students of translation alike.
"Venuti opens up new perspectives and, gives rise to fresh thinking…A stimulating collection of essays on current questions in Translation Studies."- Yves Gambier, University of Turku, Finland
"An important contribution to one of the main challenges for translation studies today: bridging the gap that still separates what is viewed as 'theory' from the actual practice of translation and, consequently, the establishment of a more productive dialogue between practicing translators and students of translation in general." - Rosemary Arrojo, Binghamton University, USA
1. Translation, Community, Utopia 2. The Difference that Translation Makes: The Translator's Unconscious 3. Translating Derrida on Translation: Relevance and Disciplinary Resistance 4. Translating Jacopone da Todi: Archaic Poetries and Modern Audiences 5. Retranslations: The Creation of Value 6. How to Read a Translation 7. Local Contingencies: Translation and National Identities 8. Translation, Simulacra, Resistance 9. Translation on the Book Market 10. Teaching in Translation 11. The Poet's Version; or, An Ethics of Translation 12. Translation Studies and World Literature 13. Translation Trebled: Ernest Farré's Edward Hopper in English 14. Towards a Translation Culture