Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work.
This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals.
The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations.
Table of Contents
Part 1: Post-editing versus revision
1. Preferential changes in revision and post-editing
Jean Nitzke and Anne-Kathrin Gros
2. Differentiating editing, post-editing, and revision
Félix do Carmo and Joss Moorkens
3. Post-editing human translations and revising machine translations: impact on efficiency and quality
Joke Daems and Lieve Macken
Part 2: Non-professional revision and post-editing
4. Non-professional editing in the workplace: examples from the Canadian context
5. When the post-editor is not a translator: can machine translation be post-edited by academics to prepare their publications in English?
Carla Parra Escartín and Marie-Josée Goulet
Part 3: Professional revision in various contexts
6. Revision and quality standards: do Translation Service Providers follow recommendations in practice?
7. From language check to creative editing: exploring variation in the revision stage of the LSP workflow
8. Exploring a two-way street: Revisers’ and translators' attitudes and expectations about each other in biomedical translation
Susana Valdez and Sonia Vandepitte
9. Another look at revision in literary translation
Ilse Feinauer and Amanda Lourens
Part 4: Training
10. Revision and post-editing competences in translator education
Kalle Konttinen, Leena Salmi and Maarit Koponen
11. Improving revision quality in translator training with translationQ
Gys-Walt Van Egdom
12. The MT post-editing skill set: course descriptions and educators' thoughts
Clara Ginovart Cid and Carme Colominas Ventura
Maarit Koponen is a Lecturer at the University of Turku, Finland, where her research and teaching focus on translation technology, post-editing and translation processes. In 2019–2020, she worked as a postdoctoral researcher in the EU-funded research project MeMAD (Methods for Managing Audiovisual Data) at the University of Helsinki, researching machine translation and post-editing for television subtitling.
Brian Mossop was a Canadian government French-English translator, reviser and trainer from 1974 to 2014. He teaches revision to BA and MA students at York University in Toronto and leads revision workshops for professional translators. He holds an MA in linguistics and is the author of Revising and Editing for Translators, 4th edition (Routledge 2020).
Isabelle S. Robert is a Lecturer in French in the Department of Applied Linguistics, Translation and Interpreting, University of Antwerp, Belgium, where she teaches undergraduate courses in French text production and Translation Studies, and graduate courses in Dutch–French translation, revision and translation technology. Her main research interests are audiovisual translation, translation (revision) processes and sight translation.
Giovanna Scocchera has been a literary translator from English to Italian since 2000, working for major Italian publishers both as translator and reviser. She has taught translation and revision for publishing purposes at several institutions. She earned a PhD on revision in the publishing sector in 2015 and has pursued her research interest in revision training and education.
This volume represents a welcome perspective on the increasingly inseparable activities of translation revision and post-editing. The co-editors, all well-respected for their work in these areas, have brought together valuable contributions to help readers understand the reality of industry practices and the competences needed to engage in and with them.
Maureen Ehrensberger-Dow, ZHAW Institute of Translation and Interpreting, Switzerland