1st Edition
Translation Theory in the Age of Louis XIV The 1683 De Optimo Genere Interpretandi (on the Best Kind of Translating) of Pierre Daniel Huet (1630-1721)
Chapter 1: Huet's De optimo genere interpretandi (1661; 1680; 1683): several views of its importance and neglect as a source for translation history
Chapter 2: Huet's life, career and works
Chapter 3: De optimo genere interpretandi (1661; 1680; 1683) : its genesis and publication history
Chapter 4: DOGI : its ancient and medieval sources
Chapter 5: DOGI: two early modern sources for the work: Leonardo Bruni's De interpretatione recta (c. 1426) Girolamo Catena's Discorso Sopra la traducttione (1581)
Chapter 6: DOGI: its structure and setting
Chapter 7: Implicit aims and purposes of the DOGI
Chapter 8: Two instances in the reception history of the DOGI: France and England
Chapter 9: Prefatory remarks on the present translation, text, and their critical apparatus
First Book of: On the best kind of translating
LIBER PRIMUS, DE OPTIMO GENERE INTERPRETANDI
Reference Works and Abbreviations
Biography
James Albert DeLater received a PhD from the University of Washington (1997), where he studied English, comparative literature and translation. He has worked as a technical and medical translator, and taught at Portland State University, Oregon, and Saint Paul's College, Virginia. He currently teaches at Hillsdale College, Michigan.






