256 pages | 8 B/W Illus.
This volume engages with translations of philosophy as complex, socially structured narratives bound by emotional, political, and philosophical connections, exploring these dynamics at work in A.V. Miller’s Hegel retranslations published between 1969 and 1986. The book contextualizes Miller’s lifelong commitment to Hegel and builds on this narrative to lay the foundations for its socio-narrative and Bourdieusian theoretical frameworks, applied to the texts and paratexts of six of Miller’s retranslations. The volume’s bifocal sociological approach both illuminates the role of translators and publishers of philosophy in the "great transformation" of political liberalism and subsequently seeks to increase understanding about the ethical responsibilities of translators of philosophy in communicating values of diversity and change in political thinking. In highlighting the value of sociologically-grounded analyses of translations of philosophical works, this book is key reading for students and scholars in translation studies, German studies, and continental philosophy.
List of Figures
List of Tables
Unfolding a democratically responsive theoretical approach
1: Hegel, Miller and the ‘Cold-War’ Transformation of Liberal Thought
2: Intersectional Narratives in and of Miller’s Retranslations of Hegel
3: Textual and Paratextual Reframing Strategies
Powerfully emerging background stories
4: Nellie Shaw’s Whiteway: A Place for Translations and Transformations
5: Sedlák’s Intersectional Philosophy
6: Miller’s Story: A Translator’s Life in the Text of the Translation
Comparative analyses and affirmative response
7: Intersecting Translational Strategies in Logic and Phenomenology
8: Rethinking the Pre-Mature Hegel in Miller’s Phenomenology
9: A Time to Be Born and a Time to Die: An Invitation
This series is our home for innovative research in the field of translation studies. It includes monographs and targeted edited collections that provide new insights into this important and evolving subject area.