Translation and Linguistic Hybridity: Constructing World-View, 1st Edition (Hardback) book cover

Translation and Linguistic Hybridity

Constructing World-View, 1st Edition

By Susanne Klinger

Routledge

198 pages

Look Inside
Purchasing Options:$ = USD
Hardback: 9781138801592
pub: 2014-12-18
$155.00
x
eBook (VitalSource) : 9781315752341
pub: 2014-12-05
from $28.98


FREE Standard Shipping!

Description

This volume outlines a new approach to the study of linguistic hybridity and its translation in cross-cultural writing. By building on concepts from narratology, cognitive poetics, stylistics, and film studies, it explores how linguistic hybridity contributes to the reader’s construction of the textual agents’ world-view and how it can be exploited in order to encourage the reader to empathise with one world-view rather than another and, consequently, how translation shifts in linguistic hybridity can affect the world-view that the reader constructs.

Linguistic hybridity is a hallmark of cross-cultural texts such as postcolonial, migrant and travel writing as source and target language come into contact not only during the process of writing these texts, but also often in the (fictional or non-fictional) story-world. Hence, translation is frequently not only the medium, but also the object of representation. By focussing on the relation between medium and object of representation, the book complements existing research that so far has neglected this aspect. The book thus not only contributes to current scholarly debates – within and beyond the discipline of translation studies – concerned with cross-cultural writing and linguistic hybridity, but also adds to the growing body of translation studies research concerned with questions of voice and point of view.

Reviews

'This book is a valuable contribution to the increasing body of research on the translation of linguistic hybridity. Apart from translation scholars, narratologists and researchers interested in the interfaces between linguistics and literature will find it a useful addendum to existing scholarship.' - Dr. Simo K. Määttä, University of Helsinki, LINGUIST List

Table of Contents

1. Introduction 2. Conceptualizing Linguistic Hybridity 3. Translating Language, Translating Perception 4. Constructing the Target-Text Reader’s Allegiance 5. Translating the Characters’ World-View 6. From Theory to Practice

About the Author

Susanne Klinger is Assistant Professor at the Department for Western Languages and Literatures at Inönü University in Malatya, Turkey. Previously, she taught in the UK at Middlesex University, London Metropolitan University and the University of Surrey and worked for many years as translator, translation editor and subtitler.

About the Series

Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

This series is our home for innovative research in the field of translation studies. It includes monographs and targeted edited collections that provide new insights into this important and evolving subject area.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LAN000000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General
LAN009000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
LAN023000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting