1st Edition
Translation and Polyglossia in Early Modern English Literature The Rhetoric of Teacherly Texts
Table of contents
Preface
Note on spelling
LIST OF FIGURES?
Part 1 – Origins and meeting points: rhetoric
Chapter 1 – Exordium: language norms and literary licences
Languages, literature, and pedagogy
Stylistic decorum: matching pairs and dialectical dyads
License to mix: a history of mingling
Locating authority: visibility, agency, communication
Chapter 2 – Babel and the barbarians: mixing or matching
Babbling Babel: confusion leading to division
Church Latin and Pedlar’s French: against mixing
Pentecost and strange tongues: a plea for translation
Barbarous connections: rhetoric and religion
Part 2 – The parallel model: didacticism
Chapter 3 – Learning French with Du Bartas: didactic uses of literature and literary approaches to didacticism
A kingly apprentice and his imitators: “poeticall exercises”
A kingly apprentice and his imitators: poetical and political alignment
An English teacher of French and his rivals: directionality in language manuals
An English teacher of French and his rivals: “inimitable stile”
Chapter 4 – Moral lessons and language lessons
Wolfe’s trilingual Courtier: them and us
A polyglot fanciulla?
From Grisel y Mirabella to Aurelio and Isabella
Guicciardini’s Two Discourses, from sequential to parallel versions
Part 3 – The combinatory model: authority
Chapter 5 – The translator’s polyglot visibility: Thomas Shelton’s translation of Don Quixote (1612, 1620)
Authority “on the margent”: dealing with a polyglot source text through deletion and substitution
The translator as lexicographer: shaping a polyglot target text with loanwords and loan translation
The annotator as cultural broker: sharing information between estrangement and naturalization
Literary criticism from the margins: grudging faithfulness verging on censorship
Chapter 6 – The polyglot polemicists of the Swetnam Controversy
Polemic, polyphony, and polyglossia: Tudor precedents
Classical quotations and authority
Translation and adaptation
The authority of vernacular polyglossia
Peroratio – Rhetoric, didacticism, and authority
Recombination
How many models does it take to change a paradigm?
Texts and people
Circulations
Index (to be compiled by the author)
Biography
Laetitia Sansonetti is Professor in Translation Studies at Université Sorbonne Nouvelle, France. Her research bears on the reception and translation of classical and continental texts in early modern England, language learning, lexicology and phonetics.






