1st Edition

Translation and Polyglossia in Early Modern English Literature The Rhetoric of Teacherly Texts

By Laetitia Sansonetti Copyright 2027
384 Pages 18 B/W Illustrations
by Routledge

Translation and Polyglossia in Early Modern English Literature: The Rhetoric of Teacherly Texts studies the role of Romance languages in shaping early modern English literature from about 1550 to about 1650, analyzing interconnected processes of translation and multilingualism that relied on a pedagogical rhetoric.   The book uses polyglossia as both an analytical tool and critical... Read more

Table of contents

 

Preface

Note on spelling

LIST OF FIGURES?

 

Part 1 – Origins and meeting points: rhetoric

            Chapter 1 – Exordium: language norms and literary licences

                        Languages, literature, and pedagogy

                        Stylistic decorum: matching pairs and dialectical dyads

                        License to mix: a history of mingling

                        Locating authority: visibility, agency, communication

            Chapter 2 – Babel and the barbarians: mixing or matching

                        Babbling Babel: confusion leading to division

                        Church Latin and Pedlar’s French: against mixing

                        Pentecost and strange tongues: a plea for translation

                        Barbarous connections: rhetoric and religion

 

Part 2 – The parallel model: didacticism

Chapter 3 – Learning French with Du Bartas: didactic uses of literature and literary approaches to didacticism

                        A kingly apprentice and his imitators: “poeticall exercises”

                        A kingly apprentice and his imitators: poetical and political alignment

                        An English teacher of French and his rivals: directionality in language manuals

                        An English teacher of French and his rivals: “inimitable stile”

            Chapter 4 – Moral lessons and language lessons

                        Wolfe’s trilingual Courtier: them and us

                        A polyglot fanciulla?

                        From Grisel y Mirabella to Aurelio and Isabella

                        Guicciardini’s Two Discourses, from sequential to parallel versions

 

Part 3 – The combinatory model: authority

Chapter 5 – The translator’s polyglot visibility: Thomas Shelton’s translation of Don Quixote (1612, 1620)

Authority “on the margent”: dealing with a polyglot source text through deletion and substitution

The translator as lexicographer: shaping a polyglot target text with loanwords and loan translation

The annotator as cultural broker: sharing information between estrangement and naturalization

Literary criticism from the margins: grudging faithfulness verging on censorship

            Chapter 6 – The polyglot polemicists of the Swetnam Controversy

                        Polemic, polyphony, and polyglossia: Tudor precedents

                        Classical quotations and authority

                        Translation and adaptation

                        The authority of vernacular polyglossia

 

Peroratio – Rhetoric, didacticism, and authority

Recombination

How many models does it take to change a paradigm?

Texts and people

Circulations

 

Index (to be compiled by the author)

Biography

Laetitia Sansonetti is Professor in Translation Studies at Université Sorbonne Nouvelle, France. Her research bears on the reception and translation of classical and continental texts in early modern England, language learning, lexicology and phonetics.