1st Edition

Translation and Pragmatics Theories and Applications

By Louisa Desilla Copyright 2025
    128 Pages 4 B/W Illustrations
    by Routledge

    128 Pages 4 B/W Illustrations
    by Routledge

    Translation and Pragmatics aims at providing a fundamental grounding of key phenomena, theories and concepts in the field of pragmatics and of some of their manifestations both within and across languages and cultures. The originality of this textbook largely resides in its pedagogical approach which involves familiarising students with the pragmatic phenomena of deixis, speech acts, implicature and (im)politeness first and foremost through a systematic exposure to concrete, authentic data from a broad spectrum of texts and media (e.g., ads, memes, films, videogames) while showcasing how these phenomena are relayed in different types of translation. With activities , illustrative case studies, research and discussion points, summaries and further reading, this is an essential textbook for translation and intercultural communication students interested in the connections between translation and pragmatics.

    Contents

    Preface

    PART I

    The journey from abstract meaning to contextual meaning and force

    1     Deixis: anchoring meaning to real and imaginary worlds

    2     Speech acts: pinning down communicative intentions

    PART II

    Navigating interpersonal meaning and communicative styles

    3     Implicature: reading between the lines

    4     (Im)politeness: a weapon wielded for better or worse

    Index

    Biography

    Dr Louisa Desilla is Assistant Professor in the School of English Language and Literature, Aristotle University of Thessaloniki, Greece.

    Timely, rigorous, and superbly written, Pragmatics and Translation: Theories and Applications brings together pragmatics and translation studies in an innovative way, immersing readers in a rich tapestry of real-world examples from diverse media and equipping them with the right tools for a nuanced understanding of meaning in our evolving intercultural communication landscape. A must read!”

    Professor Jorge Díaz-Cintas,

    Centre for Translation Studies (CenTraS)

    University College London, UK