1st Edition

Translation and Transposition in the Early Modern Period Knowledge, Literature, Travel

Edited By Karen Bennett, Rogério Miguel Puga Copyright 2024
264 Pages 21 B/W Illustrations
by Routledge

264 Pages 21 B/W Illustrations
by Routledge

264 Pages 21 B/W Illustrations
by Routledge

This volume makes an important contribution to the understanding of translation theory and practice in the Early Modern period, focusing on the translation of knowledge, literature and travel writing, and examining discussions about the role of women and office of interpreter. Over the course of the Early Modern period, there was a dramatic shift in the way that translation was... Read more

Introduction:

The Slow Transition: Reconfiguring Translation in the Early Modern Period

Karen Bennett

PART I. GENERAL REFLECTIONS

1. Translation as Transposition in Early Modern Europe

Peter Burke

2. Connected Identities: Representing Women in Seventeenth-century English Translation and Print

Marie-Alice Belle and Marie-France Guénette

 

PART II. TRANSLATING KNOWLEDGE

3. Translation, Humanism and Politics in Early Modern Germany: Xenophon’s Hiero Translated by Adam Werner von Themar

Karl Gerhard Hempel

4. The Translational Practice of a Low German Surgeon

Chiara Benati

5. Mary Delany’s British Flora (1769): Female Agency in the Translation of Science

Tiago Cardoso

6. Tıbb-ı Cedid (New Medicine) as a New Era in the Ottoman Medicine: Medical Texts Translated in the Eighteenth-century Ottoman Empire

Semih Sarıgül

PART

III. LITERARY TRANSFIGURATIONS

7. Translation as Migration: Traveling Literary Classics into and from Arabic

Ferial Ghazoul

8. "Too Learned and Poetical for our Audience": Translation, (self-)canonisation and Satire in Jonson’s Bartholomew Fair

Rui Carvalho Homem

9. "A Fantasticall Rapsody of Dialogisme": John Eliot and the Translational Grotesque

Joseph Hankinson

PART

IV. TRAVEL AND TRANSLATION

10. Indirect Translation and Discursive Identity in John Florio’s Two Navigations

Donatella Montini

11. Samuel Purchas Translates China via Iberia: Fernão Mendes Pinto’s Peregrinação (1614) in Hakluytus Posthumus or Purchas his Pilgrimes (1625)

Rogério Miguel Puga

12. Bolseiros, Lançados, Línguas, Jurubaças and Other Interpreters of Portuguese in Macau and Africa in the Early Modern Period

John Milton

Biography

Karen Bennett is Associate Professor in Translation at Nova University, Lisbon, and researcher with the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), where she coordinates the Translationality strand. She is general editor of the journal Translation Matters.

Rogério Miguel Puga is Associate Professor in English Studies at Nova University, Lisbon, and researcher with the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS). He is also Research Fellow at CHAM (Centre for Humanities), Nova University, Lisbon. He is co-editor of the Anglo-Iberian Studies series (Peter Lang).