1st Edition

Translation as Reparation

By Paul Bandia Copyright 2008
280 Pages
by Routledge

280 Pages
by Routledge

280 Pages
by Routledge

Translation as Reparation showcases postcolonial Africa by offering African European-language literature as a case study for postcolonial translation theory, and proposes a new perspective for postcolonial literary criticism informed by theories of translation. The book focuses on translingualism and interculturality in African Europhone literature, highlighting the role of oral culture and... Read more

Introduction

Chapter 1: African Europhone literature and the politics of language

1. Introduction

2. The polemics of language

3. Colonial language policies

4. Criticism and responses

5. Critical view of orality and its influences

6. The complex union of writing and orality

 

Chapter 2: Intercultural writing as translation

1.  Introduction

2.  The pragmatics of African oral discourse in European-language writing

   2.1. Crosscultural pragmatics and intercultural writing

   2.2. Theoretical relevance for transcultural analysis

3. Writing culture and identity

4. Sociopragmatics and culture-specific discourse

5. What's in a name? Writing traditional onomastic practices

   5.1. Pragmatic functions of naming

 

Chapter 3: Cultural representation and postcolonial aesthetics

1. Introduction

2. Interculturality and discoursal indirectness

3. The art of oratory

4. Proverbs, aphorisms and intercultural narratives

   4.1 Proverb patterns and style

   4.2 Proverb content and meaning

5. Intercultural narratives and 'African time' concepts

6. The aesthetics of vulgarity

 

Chapter 4: Linguistic experimentation and intercultural writing

1. Introduction

2. Lexical innovation and formation

3. Semantic shifts

4. Interpolations of the vernacular

5. Hybrid formations and some lexical innovation strategies

6. Recreating ornamental discourse

 

Chapter 5: Literary heteroglossia, sociolects, translation

1. Pidgins and creoles in creative writing

2. Linguistic hybridity in Francophone literature

3. Polylingualism and intercultural writing

4. Code-switching and literary stylistics

5. Code-switching, translation and resistance

 

Chapter 6: Intercultural writing and inter-European language translation

1. Interculturality, heteroglossia and inter-European language translation

2. Towards a postcolonial translation theory for African literature

3. From orature to writing: accented translation between colonial languages

4. Tripartite or three-tier approach

   4.1. Initial translation or the orality/writing interface

   4.2. Postcolonial translation as conversion

5. Between Francophone and Anglophone literatures: translation as conversion

 

Chapter 7: African Europhone literature and the ethics of translations

1. Creative writing and translating in non-indigenous or second languages

   1.1. The impact of orality

   1.2. Language contact and cultural encounter

2. Postcoloniality and translation

3. Writing, translation and an ethics of difference

   3.1. Translation equivalence or sameness in difference

Biography

Paul Bandia