Envisioned as a much needed celebration of the massive strides made in translation and interpreting studies, this eclectic volume takes stock of the latest cutting-edge research that exemplifies how translation and interpreting might interact with such topics as power, ideological discourse, representation, hegemony and identity.
In this exciting volume, we have articles from different language combinations (e.g. Arabic, English, Hungarian and Chinese) and from a wide range of sociopolitical, cultural, and institutional contexts and geographical locales (China, Iran, Malaysia, Russia and Nigeria). Those chapters also draw on a diverse range of theoretical perspectives and methodological approaches (e.g. critical discourse analysis, Bourdieu’s sociological theories, corpus linguistics, narrative theory and structuration theory), focusing on translation and interpreting relating to various settings and specialised genres (traditional media, digital media, subtitling, manga, etc.). As such, this volume serves as a dynamic forum for intercultural and interlingual communication and an exciting arena for interdisciplinary dialogues, thus enabling us to look beyond the traditionally more static, mechanical and linguistics-oriented views of translation and interpreting.
This book appeals to scholars and students interested in translation and interpreting studies and issues of power, ideology, identity in interlingual and intercultural communication.
Table of Contents
Notes on Contributors
List of Tables
List of Figures
Setting the agenda
Translation as a set of frames
Ali Almanna & Chonglong Gu
Interpreters as key agents in reframing interwar power relations: the Paris Peace Conference as narrative turning point
Elena Aguirre Fernández Bravo & Asunción Taboada Lanza
Framing translation as Discourse & discourse
Agency changes in Manga translation
Yean Fun Chow & Hasuria Che Omar
Translation: reinforcing or challenging hegemony? Reflections on a structurationist approach to power and hegemony
Translating Nigeria: Reconceptualizing Nigerian Fiction in French Translations
Translation, resistance and national consciousness in the Nigerian postcolony
(Un)biased exegetes: "Moderate Islamism" and the reframing of Islam and the Muslim world in the aftermath of 9/11, 2001
Hajer Ben Hadj Salem
‘Domesticating’ Saudi Arabia: news ‘transediting’, representations and power negotiation
Russia and Vladimir Putin framed on China’s video-sharing platform Bilibili: an analysis of strategic audio-visual narratives
Hedging in interpreted speech:
Cognitive hedges in English and Hungarian interpreting
Reframing Arabic metaphorical expressions in English subtitles: the case of Noom El Talat
Amer Al-Adwan & Mohammed Ahmed Thawabteh
Celestial Bodies: a case of reframing Omani realities through translation
Musallam Al Ma’ani & Areej Al Jamaei
Translating ‘Nation’ in Late Qing China:
the discourse and power of nation in the remaking of Chinese society, 1895-1911
Eliza’s two voices and the transformation of women’s identity in China
Ali Almanna is Associate Professor of Linguistics and Translation at Hamad Bin Khalifa University, Qatar.
Chonglong Gu is Lecturer/Assistant Professor in Chinese Translation Studies and programme director of MA in Chinese-English Translation and Interpreting at the University of Liverpool.