1st Edition

Translation as a Set of Frames

Edited By Ali Almanna, Chonglong Gu Copyright 2022
    252 Pages 10 B/W Illustrations
    by Routledge

    252 Pages 10 B/W Illustrations
    by Routledge

    Envisioned as a much needed celebration of the massive strides made in translation and interpreting studies, this eclectic volume takes stock of the latest cutting-edge research that exemplifies how translation and interpreting might interact with such topics as power, ideological discourse, representation, hegemony and identity.

    In this exciting volume, we have articles from different language combinations (e.g. Arabic, English, Hungarian and Chinese) and from a wide range of sociopolitical, cultural, and institutional contexts and geographical locales (China, Iran, Malaysia, Russia and Nigeria). Those chapters also draw on a diverse range of theoretical perspectives and methodological approaches (e.g. critical discourse analysis, Bourdieu’s sociological theories, corpus linguistics, narrative theory and structuration theory), focusing on translation and interpreting relating to various settings and specialised genres (traditional media, digital media, subtitling, manga, etc.). As such, this volume serves as a dynamic forum for intercultural and interlingual communication and an exciting arena for interdisciplinary dialogues, thus enabling us to look beyond the traditionally more static, mechanical and linguistics-oriented views of translation and interpreting.

    This book appeals to scholars and students interested in translation and interpreting studies and issues of power, ideology, identity in interlingual and intercultural communication.



    Notes on Contributors

    List of Tables

    List of Figures


    Setting the agenda

    Translation as a set of frames

    Ali Almanna & Chonglong Gu


    Chapter 1

    Interpreters as key agents in reframing interwar power relations: the Paris Peace Conference as narrative turning point

    Elena Aguirre Fernández Bravo & Asunción Taboada Lanza


    Chapter 2

    Framing translation as Discourse & discourse

    Said Faiq


    Chapter 3

    Agency changes in Manga translation

    Yean Fun Chow & Hasuria Che Omar


    Chapter 4

    Translation: reinforcing or challenging hegemony? Reflections on a structurationist approach to power and hegemony

    Shabnam Saadat


    Chapter 5

    Translating Nigeria: Reconceptualizing Nigerian Fiction in French Translations

    Ifeoluwa Oloruntoba


    Chapter 6

    Translation, resistance and national consciousness in the Nigerian postcolony

    Francis Ajayi


    Chapter 7

    (Un)biased exegetes: "Moderate Islamism" and the reframing of Islam and the Muslim world in the aftermath of 9/11, 2001

    Hajer Ben Hadj Salem


    Chapter 8

    ‘Domesticating’ Saudi Arabia: news ‘transediting’, representations and power negotiation

    Asma Alqunayir


    Chapter 9

    Russia and Vladimir Putin framed on China’s video-sharing platform Bilibili: an analysis of strategic audio-visual narratives

    Wang Rui


    Chapter 10

    Hedging in interpreted speech:
    Cognitive hedges in English and Hungarian interpreting

    Andrea Götz


    Chapter 11

    Reframing Arabic metaphorical expressions in English subtitles: the case of Noom El Talat

    Amer Al-Adwan & Mohammed Ahmed Thawabteh


    Chapter 12

    Celestial Bodies: a case of reframing Omani realities through translation

    Musallam Al Ma’ani & Areej Al Jamaei


    Chapter 13

    Translating ‘Nation’ in Late Qing China:

    the discourse and power of nation in the remaking of Chinese society, 1895-1911

    Qing Cao


    Chapter 14

    Eliza’s two voices and the transformation of women’s identity in China

    Yu Jing






    Ali Almanna is Associate Professor of Linguistics and Translation at Hamad Bin Khalifa University, Qatar.

    Chonglong Gu is Lecturer/Assistant Professor in Chinese Translation Studies and programme director of MA in Chinese-English Translation and Interpreting at the University of Liverpool.