Translation into the Second Language: 1st Edition (Paperback) book cover

Translation into the Second Language

1st Edition

By Stuart Campbell

Routledge

222 pages

Purchasing Options:$ = USD
Paperback: 9780582301887
pub: 1998-01-19
SAVE ~$32.00
$160.00
$128.00
x
Hardback: 9781138145146
pub: 2016-07-10
SAVE ~$36.00
$180.00
$144.00
x


FREE Standard Shipping!

Description

The dynamics of immigration, international commerce and the postcolonial world make it inevitable that much translation is done into a second language, despite the prevailing wisdom that translators should only work into their mother tongue. This book is the first study to explore the phenomenon of translation into a second language in a way that will interest applied linguists, translators and translation teachers, and ESOL teachers working with advanced level students.

Rather than seeing translation into a second language as deficient output, this study adopts an interlanguage framework to consider L2 translation as the product of developing competence; learning to translate is seen as a special variety of second language acquisition. Through carefully worked case studies, separate components of translation competence are identified, among them the ability to create stylistically authentic texts in English, the ability to monitor and edit output, and the psychological attitudes that the translator brings to the task. While the case studies mainly deal with Arabic speakers undergoing translator training in Australia, the conclusions will have implications for translation into a second language, especially English, around the world.

Translation into the Second Language is firmly grounded in empirical research, and in this regard it serves as a stimulus and a methodological guide for further research. It will be a valuable addition for advanced undergraduate and postgraduate students of applied linguistics, translation theory, bilingualism and second language acquisition as well as those involved in teaching or practicing translation at a professional level.

Table of Contents

Chapter 1: What is translation competence?

The scope of this work

The importance of translator-centred view on translation

Recent studies on translation competence

Possible ways of conceptualising translation competence

Psychological modelling

Translation quality assessment

Translation pedagogy

Translation competence and translation into a second language

Translation competence in an interlanguage framework

Some propositions about translation competence

Some remarks on data in translation competence research

Concluding remarks

Chapter 2: Challenging the insistence on translation into the first language

Aims

Translation and immigration

The supply-demand paradox in the Australian translation scheme

What is a second language? Some problems of definition

Industry need for translators into a second language

Translation labour market forces in Finland

The importance of modelling translation competence in translators into the second laguage

Concluding remarks

Chapter 3: A case study of candidates for translator education

Aims

The setting of the study

The language tests

The questionnaire data

Concluding remarks

Chapter 4: Translation into a second language and second language competence

Aims

The difference between translation into a first and a second language

Second language competence as an aspect of second language translation competence

Translation and written language

A case study approach to describing textual competence in translators into a second language

Concluding remarks

Chapter 5: Translation competence and grammar

Aims

The grammatical task of the second language translator

Biber's multi-feature/multi-dimensional approach to genre variation

The target texts and their processing

Comparisons with Biber's norms

Concluding remarks

Chapter 6: Translation competence and lexis

Aims

The disposition study

The lexical transfers study

Concluding remarks

Chapter 7: Monitoring translation performance

Aims

Issues in monitoring translation output

Quality of output: the assessment study

Monitoring ability: the editing study

Concluding remarks

Chapter 8: Towards a model of translation competence

Aims

Components of the model and their implications

Relationship of the model to other trends in translation research

Wider applicability of the model

Translation competence, pedagogy and assessment

Concluding remarks

References

Appendix 1: Examples of target texts with varying combinations of textual competence, risk-taking and persistence

Appendix 2: Real-time edited texts

About the Series

Applied Linguistics and Language Study

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LAN000000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General
LAN009000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General