1st Edition

Translation into the Second Language

By Stuart Campbell Copyright 1998
222 Pages
by Routledge

222 Pages
by Routledge

222 Pages
by Routledge

The dynamics of immigration, international commerce and the postcolonial world make it inevitable that much translation is done into a second language, despite the prevailing wisdom that translators should only work into their mother tongue. This book is the first study to explore the phenomenon of translation into a second language in a way that will interest applied linguists, translators and... Read more
Chapter 1: What is translation competence?
The scope of this work
The importance of translator-centred view on translation
Recent studies on translation competence
Possible ways of conceptualising translation competence
Psychological modelling
Translation quality assessment
Translation pedagogy
Translation competence and translation into a second language
Translation competence in an interlanguage framework
Some propositions about translation competence
Some remarks on data in translation competence research
Concluding remarks

Chapter 2: Challenging the insistence on translation into the first language
Aims
Translation and immigration
The supply-demand paradox in the Australian translation scheme
What is a second language? Some problems of definition
Industry need for translators into a second language
Translation labour market forces in Finland
The importance of modelling translation competence in translators into the second laguage
Concluding remarks

Chapter 3: A case study of candidates for translator education
Aims
The setting of the study
The language tests
The questionnaire data
Concluding remarks

Chapter 4: Translation into a second language and second language competence
Aims
The difference between translation into a first and a second language
Second language competence as an aspect of second language translation competence
Translation and written language
A case study approach to describing textual competence in translators into a second language
Concluding remarks

Chapter 5: Translation competence and grammar
Aims
The grammatical task of the second language translator
Biber's multi-feature/multi-dimensional approach to genre variation
The target texts and their processing
Comparisons with Biber's norms
Concluding remarks

Chapter 6: Translation competence and lexis
Aims
The disposition study
The lexical transfers study
Concluding remarks

Chapter 7: Monitoring translation performance
Aims
Issues in monitoring translation output
Quality of output: the assessment study
Monitoring ability: the editing study
Concluding remarks

Chapter 8: Towards a model of translation competence
Aims
Components of the model and their implications
Relationship of the model to other trends in translation research
Wider applicability of the model
Translation competence, pedagogy and assessment
Concluding remarks

References
Appendix 1: Examples of target texts with varying combinations of textual competence, risk-taking and persistence
Appendix 2: Real-time edited texts

Biography

Stuart Campbell