1st Edition

Translation into the Second Language

ISBN 9780582301887
Published January 19, 1998 by Routledge
222 Pages

USD $130.00

Prices & shipping based on shipping country


Book Description

The dynamics of immigration, international commerce and the postcolonial world make it inevitable that much translation is done into a second language, despite the prevailing wisdom that translators should only work into their mother tongue. This book is the first study to explore the phenomenon of translation into a second language in a way that will interest applied linguists, translators and translation teachers, and ESOL teachers working with advanced level students.

Rather than seeing translation into a second language as deficient output, this study adopts an interlanguage framework to consider L2 translation as the product of developing competence; learning to translate is seen as a special variety of second language acquisition. Through carefully worked case studies, separate components of translation competence are identified, among them the ability to create stylistically authentic texts in English, the ability to monitor and edit output, and the psychological attitudes that the translator brings to the task. While the case studies mainly deal with Arabic speakers undergoing translator training in Australia, the conclusions will have implications for translation into a second language, especially English, around the world.

Translation into the Second Language is firmly grounded in empirical research, and in this regard it serves as a stimulus and a methodological guide for further research. It will be a valuable addition for advanced undergraduate and postgraduate students of applied linguistics, translation theory, bilingualism and second language acquisition as well as those involved in teaching or practicing translation at a professional level.

Table of Contents

Chapter 1: What is translation competence?
The scope of this work
The importance of translator-centred view on translation
Recent studies on translation competence
Possible ways of conceptualising translation competence
Psychological modelling
Translation quality assessment
Translation pedagogy
Translation competence and translation into a second language
Translation competence in an interlanguage framework
Some propositions about translation competence
Some remarks on data in translation competence research
Concluding remarks

Chapter 2: Challenging the insistence on translation into the first language
Translation and immigration
The supply-demand paradox in the Australian translation scheme
What is a second language? Some problems of definition
Industry need for translators into a second language
Translation labour market forces in Finland
The importance of modelling translation competence in translators into the second laguage
Concluding remarks

Chapter 3: A case study of candidates for translator education
The setting of the study
The language tests
The questionnaire data
Concluding remarks

Chapter 4: Translation into a second language and second language competence
The difference between translation into a first and a second language
Second language competence as an aspect of second language translation competence
Translation and written language
A case study approach to describing textual competence in translators into a second language
Concluding remarks

Chapter 5: Translation competence and grammar
The grammatical task of the second language translator
Biber's multi-feature/multi-dimensional approach to genre variation
The target texts and their processing
Comparisons with Biber's norms
Concluding remarks

Chapter 6: Translation competence and lexis
The disposition study
The lexical transfers study
Concluding remarks

Chapter 7: Monitoring translation performance
Issues in monitoring translation output
Quality of output: the assessment study
Monitoring ability: the editing study
Concluding remarks

Chapter 8: Towards a model of translation competence
Components of the model and their implications
Relationship of the model to other trends in translation research
Wider applicability of the model
Translation competence, pedagogy and assessment
Concluding remarks

Appendix 1: Examples of target texts with varying combinations of textual competence, risk-taking and persistence
Appendix 2: Real-time edited texts

View More