1st Edition

Translators on Translation Portraits of the Art

By Kelly Washbourne Copyright 2024
250 Pages 1 B/W Illustrations
by Routledge

250 Pages 1 B/W Illustrations
by Routledge

250 Pages 1 B/W Illustrations
by Routledge

This is a book in pursuit of translators’ philosophies or personal theories of translation. From Vladimir Nabokov and William Carlos Williams to Ursula K. Le Guin and Langston Hughes, Translators on Translation coaxes each subject’s reflections on their art, their particular view of translation, and how they carry out their specific form of translation. The translators’ intellectual... Read more

Acknowledgments and Dedication

Introduction: Bring It All Back Home

1.       William Carlos Williams (1883-1963, American)

2.       Vladimir Nabokov (1899-1977, Russian-American)

3.       Langston Hughes (1901-1967, American)

4.       Barbara Wright (1915-2009, British)

5.       Christopher Middleton (1926-2015, British)

6.       Robert Bly (1926-2021, American)

7.       Burton Raffel (1928-2015, American)

8.       Ursula K. Le Guin (1928-2015, American)

9.       David Tod Roy (1933-2016, American)

10.    Clayton Eshleman (1935-2021, American)

11.    Anthea Bell (1936-2018, British)

12.    John Felstiner (1936-2017, American)

13.    Seamus Heaney (1939-2013, Irish)

14.    Dennis Tedlock (1939-2016, American)

15.    Barbara Godard (1942-2010, Canadian)

16.    Carol Maier (1943-2020, American)

17.    Barbara Johnson (1949-2009, American)

Conclusion: Past is Prologue

Questions for discussion

Index

 

Biography

Kelly Washbourne is Professor of Spanish at Kent State University, Ohio, United States. His publications include Nobel Laureate Miguel Ángel Asturias’ Legends of Guatemala, and The Routledge Handbook of Literary Translation. He recently translated El Criticón (1651–1657), an allegorical novel by Baltasar Gracián.

Washbourne offers eloquent, informative, poetic revelations of translators in their lived complexity, thinking and theorizing, creating and sharing experiences that extend beyond the narrow practice of translation. We discover writers, including scholars, who translated more than we knew, with greater reflexivity and keener insight than we knew. And we thereby find that literary translation into English, sometimes maligned for paucity and domestication, is far richer than reductive binarisms.

Anthony Pym, Professor of Translation and Intercultural Studies, Universitat Rovira i Virgili, Spain