1st Edition

Translingual Francophonie and the Limits of Translation

By Ioanna Chatzidimitriou Copyright 2021
212 Pages
by Routledge

212 Pages
by Routledge

212 Pages
by Routledge

Translingual Francophonie and the Limits of Translation proposes a novel theoretical lens for the study of translation as theme and practice in works by four translingual, francophone authors: Vassilis Alexakis, Chahdortt Djavann, Nancy Huston, and Andreï Makine. In particular, it argues that translation allows for the most productive encounter with otherness when it is practiced in its... Read more

Introduction

a. The New Cosmopolitan

b. Translation Studies and the Estuary

c. Delimiting the Estuary

 

Andreï Makine and the Limits of Domestication

a. Le testament français as Faltering Estuary

b. Cultural Stratification and Hypoxic Environments

 

Nancy Huston’s Estuarine Ecosystems and the Minor

a. Palimpsestual Echoes in Trois fois septembre

b. Limbes/Limbo: Undermining the Major

 

Vassilis Alexakis and the Limits of Self-Translation

a. La langue maternelle and the Politics of Self-Translation

b. Eliding the Colonial: The Linguistic Ethics of Les mots étrangers

 

A Native Informant in the Estuary: Chahdortt Djavann and Iran

a. Cultural and Linguistic Multiplicities in Comment peut-on être français, Je ne suis pas celle que je suis and La dernière séance

b. Translational Stifling in La muette

 

Conclusion

Biography

Ioanna Chatzidimitriou is Assistant Professor of French at Muhlenberg College. Her research interests lie in translingual francophonie, translation studies, and contemporary France. She has published widely on contemporary francophone authors and is currently co-editing an essay collection titled Vassilis Alexakis: chemins croisés.