1st Edition

Understanding the Prophetic Hadith Issues Related to the Translation of Mishkāt ul-Maṣābīḥ

    This book examines two English translations of Mishkāt ul-Maṣābīḥ by Al-Tabrīzī and reflects on some of the key issues relating to Hadith translation. The highly instructional nature of the Prophetic Hadith means that the comprehensibility of any translation is of great importance to a non-Arabic-speaking Muslim, and there is a need to analyze available translations to determine whether these texts can function properly in the target culture. The volume considers the relevance of skopos theory, the concept of loyalty, and the strategies of the translators in question. There are also chapters that focus on the translation of Islamic legal terms and metaphors related to women, formulaic expressions, and reported nonverbal behavior in Fazlul Karim’s (1938) and Robson’s (1960) versions of the text.

    Introduction

    1 Understanding The Hadith: Issues Related to The Hadith and its Translation

    2 The Relevance of Vermeer's (1978) Skopos Theory to the Translation of The Hadith

    3 Translation of Mishkāt ul-Maṣābīḥ into English: Theoretical and Methodological Issues

    4 The Translation of ‘Islamic-Legal Terms’ and ‘Metaphors’ Related to Women in Fazlul Karim’s (1938) and Robson’s (1963) Versions of Mishkāt ul-Maṣābīḥ

    5 The Translation of Formulaic Expressions in Fazlul Karim’s (1938) and Robson’s (1963) Versions of Mishkāt ul-Maṣābīḥ

    6 The Translation of Reported Nonverbal Behavior in Fazlul Karim’s (1938) and Robson’s (1963) Versions of Mishkāt ul-Maṣābīḥ

    Conclusion

    Biography

    Dheya Saqer Al Jalahma ‎is an Assistant Professor of Translation Studies, Department of English Language and Literature, College of Arts, University of Bahrain, Kingdom of Bahrain.

    Yasser Ahmed Gomaa is an Associate Professor of Linguistics, Department of English Language and Literature, Faculty of Arts, Assiut University, Egypt.