1st Edition

Unsettling Translation Studies in Honour of Theo Hermans

Edited By Mona Baker Copyright 2022
280 Pages 18 B/W Illustrations
by Routledge

280 Pages 18 B/W Illustrations
by Routledge

This collection engages with translation and interpreting from a diverse but complementary range of perspectives, in dialogue with the seminal work of Theo Hermans. A foundational figure in the field, Hermans’s scholarly engagement with translation spans several key areas, including history of translation, metaphor, norms, ethics, ideology, methodology, and the critical reconceptualization of the... Read more
 

Acknowledgements & Credits

List of Figures and Tables

List of Contributors

Chapter 1: On the Folly of First Impressions

A journey with Theo Hermans

Mona Baker, University of Oslo, Norway

Part I: Translational Epistemologies

Chapter 2: Translation as Metaphor Revisited

On the promises and pitfalls of semantic and epistemological overflowing

Rainer Guldin, Università della Svizzera Italiana, Switzerland

Chapter 3: The Translational in Transnational and Transdisciplinary Epistemologies

Reconstructing translational epistemologies in The Great Regression

Rafael Y. Schögler, University of Graz, Austria

Chapter 4: Translation as Commentary

Paratext, hypertext and metatext

Kathryn Batchelor, University College London

Part II: Historicizing Translation

Chapter 5: Challenging the Archive, ‘Present’-ing the Past

Translation history as historical ethnography

Hilary Footitt, Institute of Modern Languages Research, University of London, UK

Chapter 6: Friedrich Wilhelm IV’s Tailor and Significance in Translation History

Christopher Rundle, University of Bologna, Italy

Part III: Performing Translation

Chapter 7: From Voice to Performance

The artistic agency of literary translators

Gabriela Saldanha, University of Oslo, Norway

Chapter 8: Gatekeepers and Stakeholders

Valorizing indirect translation in theatre

Geraldine Brodie, University College London, UK

Chapter 9: Media, Materiality and the Possibility of Reception

Anne Carson’s Catullus

Karin Littau, University of Essex, UK

Part IV: Centres and Peripheries

Chapter 10: Dissenting Laughter

Tamil Dalit literature and translation on the offensive

Hephzibah Israel, University of Edinburgh, Scotland

Chapter 11: Gianni Rodari’s Adventures of Cipollino in Russian and Estonian

Translation and ideology in the USSR

Daniele Monticelli, Tallinn University, Estonia

Eda Ahi, Writer and Translator

Chapter 12: Retranslating ‘Kara Toprak’

Ecofeminism revisited through a canonical folk song

Şebnem Susam-Saraeva, University of Edinburgh, Scotland

Part V: Digital Encounters

Chapter 13: Debating Buddhist Translations in Cyberspace

The Buddhist online discussion forum as a discursive and epitextual space

Robert Neather, Hong Kong Baptist University

Chapter 14: Intelligent Designs

A corpus-assisted study of creationist discourse

Jan Buts, Boğaziçi University, Turkey

Chapter 15: Subtitling Disinformation Narratives around COVID-19

Foreign’ vlogging in the construction of digital nationalism in Chinese social media

Luis Pérez-González, University of Agder, Norway

 

Name Index

Subject Index

Biography

Mona Baker is Affiliate Professor at the Centre for Sustainable Healthcare Education, University of Oslo, and co-coordinator of the Genealogies of Knowledge Research Network. She is Director of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies at Shanghai International Studies University, and Adjunct Professor at Beijing Foreign Studies University. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation and Translation and Conflict: A Narrative Account; editor of Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution; and co-editor of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies and the Routledge Encyclopedia of Citizen Media.

"This is a rich collection of interventions which speak to the most current and urgent questions in Translation Studies: from material culture to the question of agency, from ecotranslation to the role of transdisciplinary and transnational approaches in the Humanities. That contributors do all this while engaging with Theo Hermans’s work is the best possible testimony to the originality of his thinking and the legacy of his scholarship." 

Loredana Polezzi, Stony Brook University, USA

"Theo Hermans is one of the most prominent figures in the disciplinary history of translation studies. He has been a key player in institutionalising the field but also an independent critical voice against excessive institutionalising, promoting a view of 'a splintered discipline, a de-centred and perhaps ex-centric field of study that must learn to speak several tongues, recognizes the contingency of theory and seeks to make its own uncertainties productive' (Hermans 2006:9). This collective volume edited by Mona Baker, another likeminded critical thinker, is a testament to this vision, and the many chapters by prominent TS scholars expand on Hermans's ideas and unleash productive uncertainties in ways that capture the reader's scientific imagination and create a desire to reread his entire oeuvre."

Kaisa Koskinen, Tampere University, Finland