1st Edition
Wordplay and Translation Special Issue of 'The Translator' 2/2 1996
Edited By Dirk Delabastita
Copyright 1996
240 Pages
by
Routledge
240 Pages
by
Routledge
240 Pages
by
Routledge
Also available as eBook on:
Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the... Read more
Spik in Glyph? Translation, Wordplay and Resistance in Chicano Poetry - Tace Hedrick Meaningful Literary Names:Their Forms and Functions, and their Translation - Luca Manini The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting - Sergio Viaggio Caught in the Frame: A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay - Ritva Leppihalme 'Curiouser and Curiouser': Hebrew Translation of Wordplay in 'Alice's Adventures in Wonderland' - Rachel Weissbrod Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies - Patrick Zabalbeascoa Dante's Puns in English and the Question of Compensation - Edoardo Crisafulli No-Man's Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology: Polysemy in the Translation of Ancient Chinese Texts - Seán Golden Revisiting the Classics Book Reviews Course Profile
Biography
Dirk Delabastita is Research Fellow at the University of Namur, Belgium. He is the editor of Traductio: Essays on Punning and Translation (Routledge, 1997).






